翻译公司翻译合同需要注意哪些事项?

2018-09-10

  我们签署劳动合同的原因是为了保障自身的合法权益,如果涉及到翻译合同我们需要注意的事项就有很多,下面翻译公司为大家详细介绍:

  The reason why we sign the labor contract is to protect our legitimate rights and interests. If there are many things we need to pay attention to when translating the contract, the following translation company will give you a detailed introduction:

  1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语

  1, the translation of labor contracts needs to standardize the use of legal terms.

  我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对劳动合同翻译、商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

  Whether we are translating business contracts, service contracts or labor contracts, they have a common ground, no matter what the terms have their national laws to support, once the contract translation process for the original legal meaning of prying, it may cause companies or individuals. Legal disputes caused by obstacles in language interaction. In order to avoid such mistakes, it is necessary to translate the legal terms accurately in the process of labor contract translation and commercial contract translation.

  2、 劳动合同翻译要忠于合同原文

  2. Labor contract translation should be faithful to the original contract.

  在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

  In the process of English translation of a business contract, the most important thing is to present the contents of the contract intuitively and comprehensively in English on another piece of paper. "Not exaggerating, not fabricating, not tampering with the original" can be said to be the core principle of English translation. In order to be faithful to the original, we must read and absorb the existing text thoroughly and thoroughly. Only by mastering the existing content in an all-round way, can we possibly have the thoughts, feelings, tone and even details of the original in the following translation process. The way of statement is reasonable.

  3、客户签订合同时建议

  3. Suggestions for customers to sign contracts

  当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现"中英文不一致的情况下,以英文为准"等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:"企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。"我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:"劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。"如果劳动合同条款出现不一致后,应该以中文劳动合同为准.凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本.劳动者签订中文、英文两份劳动合同时,也应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。

  When disputes arise over the ambiguity between Chinese and foreign versions of the contract, the Chinese version of the contract must be used as a benchmark, there is no other agreement, let alone "in the case of inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail" and other violations of the provisions of the Labor Contract Law. If there is any inconsistency between the two labor contracts in different languages, the Chinese labor contract shall prevail. The former General Office of the Ministry of Labor's "Respond to the Implementation of the Labor Management Regulations for Foreign-funded Enterprises" (No. 163 of the Labor Office of the Ministry of Labor, 1995) has made a clear stipulation in this regard: "Enterprises and workers sign labor contracts, they must do so." Chinese must be the original. "Local laws and regulations in some areas of China have also made more detailed provisions on this:" Labor contracts should be written in Chinese, but also can be written in foreign language, the parties have agreed otherwise, according to their agreement. "If the terms of the labor contract are inconsistent, the Chinese labor contract shall prevail. If the Chinese and foreign versions of the labor contract are in conflict, the Chinese version shall be the original. When the laborer signs the Chinese and English labor contracts, he should also pay attention to whether the contents of the two contracts are consistent so as to avoid losses.

  以上是翻译公司为大家介绍的关于翻译合同需要注意的事项,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译方面的知识,欢迎大家关注本站。

  Above is the translation company for you to introduce the translation contract matters needing attention, I hope the summary of the short edition will be helpful to you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to this site.

  我们签署劳动合同的原因是为了保障自身的合法权益,如果涉及到翻译合同我们需要注意的事项就有很多,下面翻译公司为大家详细介绍:

  The reason why we sign the labor contract is to protect our legitimate rights and interests. If there are many things we need to pay attention to when translating the contract, the following translation company will give you a detailed introduction:

  1、劳动合同翻译需要规范使用法律条文专业术语

  1, the translation of labor contracts needs to standardize the use of legal terms.

  我们不管是商务合同翻译中,还是服务合同翻译还是劳动合同翻译它们都有一个共性,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷。要避免这样的错误发生,就要求在对劳动合同翻译、商业合同翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

  Whether we are translating business contracts, service contracts or labor contracts, they have a common ground, no matter what the terms have their national laws to support, once the contract translation process for the original legal meaning of prying, it may cause companies or individuals. Legal disputes caused by obstacles in language interaction. In order to avoid such mistakes, it is necessary to translate the legal terms accurately in the process of labor contract translation and commercial contract translation.

  2、 劳动合同翻译要忠于合同原文

  2. Labor contract translation should be faithful to the original contract.

  在一个商业合同英语翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将合同中的内容用英语呈现在另一张纸上,“不夸大、不捏造、不篡改原文”可以说是英语翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调,乃至于细节条款的陈述方式做到有理可依。

  In the process of English translation of a business contract, the most important thing is to present the contents of the contract intuitively and comprehensively in English on another piece of paper. "Not exaggerating, not fabricating, not tampering with the original" can be said to be the core principle of English translation. In order to be faithful to the original, we must read and absorb the existing text thoroughly and thoroughly. Only by mastering the existing content in an all-round way, can we possibly have the thoughts, feelings, tone and even details of the original in the following translation process. The way of statement is reasonable.

  3、客户签订合同时建议

  3. Suggestions for customers to sign contracts

  当出现中外文版本合同产生歧义发生纠纷时,必须以中文文本合同为基准,不存在另行约定,更不得出现"中英文不一致的情况下,以英文为准"等违反劳动合同法的约定。两份不同文字的劳动合同后,一旦出现约定不一致的情况,以中文劳动合同为准.原劳动部办公厅《关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发[1995]163号)对此作出了明确的规定:"企业与职工签订劳动合同,必须用中文为正本。"我国一些地区的地方性法规对此也作了更加细定:"劳动合同应当用中文书写,也可以同时用外文书写,双方当事人另有约定的,从其约定.同时用中文、外文写的劳动合同,内容不一致的,以中文劳动合同为准。"如果劳动合同条款出现不一致后,应该以中文劳动合同为准.凡是劳动者劳动合同有中文和外文版本时,当两者发生冲突,要以中文版为正本.劳动者签订中文、英文两份劳动合同时,也应注意两份合同内容是否相符,以免造成损失。

  When disputes arise over the ambiguity between Chinese and foreign versions of the contract, the Chinese version of the contract must be used as a benchmark, there is no other agreement, let alone "in the case of inconsistency between Chinese and English, the English version shall prevail" and other violations of the provisions of the Labor Contract Law. If there is any inconsistency between the two labor contracts in different languages, the Chinese labor contract shall prevail. The former General Office of the Ministry of Labor's "Respond to the Implementation of the Labor Management Regulations for Foreign-funded Enterprises" (No. 163 of the Labor Office of the Ministry of Labor, 1995) has made a clear stipulation in this regard: "Enterprises and workers sign labor contracts, they must do so." Chinese must be the original. "Local laws and regulations in some areas of China have also made more detailed provisions on this:" Labor contracts should be written in Chinese, but also can be written in foreign language, the parties have agreed otherwise, according to their agreement. "If the terms of the labor contract are inconsistent, the Chinese labor contract shall prevail. If the Chinese and foreign versions of the labor contract are in conflict, the Chinese version shall be the original. When the laborer signs the Chinese and English labor contracts, he should also pay attention to whether the contents of the two contracts are consistent so as to avoid losses.

  以上是翻译公司为大家介绍的关于翻译合同需要注意的事项,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译方面的知识,欢迎大家关注本站。

  Above is the translation company for you to introduce the translation contract matters needing attention, I hope the summary of the short edition will be helpful to you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to this site.