• 翻译公司,翻译工作的艺术。

    在我们眼中,翻译翻译工作是一件充满创造性和艺术性的工作,翻译工作绝对不能等同于那些机械性和重复性的无趣工作,只能这样,才有可能为客户提供优质的翻译服务!

    9 2017-11-21
  • 没有想到,翻译公司还需要数学家!

    就在不久前,智联文通翻译公司刚刚接到一个关于数学领域的翻译项目。在这个项目中,作为一家合作翻译公司,智联文通需要将所有项目文件翻译成英文,当然,如果只是翻译文件,那对于一家翻译公司一讲,是非常平常的事情,但如果是“数学”工式呢?试问,对于隶属于文科的翻译人员们,理工科的内容是不是有些为难?

    31 2017-02-20
  • 翻译公司:从Master事件看人工翻译的未来

    近期的“神秘棋手”Master事件让AI机器人的话题再度升温!对于一般人来讲,AI机器人的存在与日常生活和工作的实际关联度还没有科学家们说的那样严重。但对于一些专业领域,特别是一些能够用编辑和代码操控的事物,AI的存在无疑是可怕的。比如数学模型、金融软件、棋牌类、数字处理、会计、审计、统计等等,当然还是我们作为一家专业翻译公司最最关心的AI“翻译”领域。

    47 2017-01-07
  • 翻译公司谈一下翻译工作中的词汇运用(20180413)

    每天翻译工作中,会涉及到大量的翻译词汇,如何运用好这些翻译词汇,如何选择和使用好每一个词条,对于任何一家翻译公司来讲都是非常重要和关键的。智联文通翻译公司在这方面有些自己多年来总结和研究的成果和经验,公司的翻译词汇数据库和词条存储量是非常惊人的,在这样的基础下,即便是一名刚刚毕业的翻译人员也能够在简单的培训和指导下,熟练的从事翻译工作,而在这些词汇数据库的帮助下,经验就算有所不足,也能够翻译出专业的合格的文字内容,从而达到客户的满意。

    1 2018-04-13
  • 谈一下翻译工作中的词汇运用(2018-2)

    智联文通翻译公司推荐翻译词汇:为持续优化资产结构, to keep optimizing asset structure, and 合理配置信贷资源,reasonably allocate credit resources控制行业风险和集中度风险,control industry risk and concentration risk结合我行授信指引,based on the Bank's credit guidelines特制定本实施方案The implementation plan was prepared 以上翻译内容仅为学习,欢迎指正。

    0 2018-03-15
  • 翻译公司-世联博众翻译(北京)有限公司

    北京的优秀翻译公司介绍,位于北京市内的一家公司,名为世联博众翻译(北京)有限公司

    1 2018-03-05
  • 翻译公司的导师们之王家新

    如果你真的特别关心翻译公司的相关信息,那么你一定会非常了解智联文通翻译公司对于翻译领域的一些看法和观点,通过互联网的平台,我们将源源不断的与大家分享一些翻译、翻译公司、翻译技巧和翻译市场等的各方面的新闻和信息,希望能够对大家有所帮助和启发。之前说了太多的翻译技巧和翻译词汇、翻译技术等,今天我们就谈谈翻译业界的一些导师级人物和翻译大家、翻译大师们,看看那些为翻译业界贡献自己的能力和成果的专家和老师们是如何看待这个市场,这个领域和这个世界的。今天我们说一说在诗歌翻译上有者巨大成就和成果的翻译大师——王家新,王老师。就像王老师常常说的,诗歌翻译不但要追求“个性”,还要有“牺牲”精神。王老师,在谈谈诗歌翻译时说过:诗歌翻译是一种人类文化提升高度和深度的文学工程,在诗歌翻译过程中存在许多关于“人类语言文化”发展和创造的因素。诗歌翻译可能将成为了一种文化使命。在他看来,东方和西方都有着自己的诗人译诗传统,中国现代新诗的历史,也一直伴随着翻译。翻译工作,在推动诗歌传播和传代过程中起到了关键的作用。与智联文通翻译公司陈老师所说的一样,这是一种变革和创新的过程,是最高级的翻译工作。王老师讲到,成功的翻译作品就是一个成功的文学作品。创作和翻译构成了在座许多诗人写作生涯的“对位法”。他认为每个人身上都携带着一个译者,诗歌翻译者要有自己的个性,但同时更要在翻译过程甩掉个人主义,翻译本身的最大魅力正是如此。有王老师这样的诗歌翻译导师,智联文通翻译公司在承接诗歌翻译业务时就更能得心应手了。

    3 2018-03-05
  • 翻译公司-北京译百翻译有限公司

    北京有上万家翻译公司,今天来介绍一下这家:译百(Bestrans)隶属于译百翻译(北京)有限公司

    13 2018-02-28
  • 翻译公司的导师们之顾彬2018

    作为一家翻译公司,我们始终认为顾老师所说的话是我们的最大动力,“如果没有翻译,社会就无法发展”。我们这里所说的顾老师,就是中国著名翻译家顾彬。顾老师作为知名翻译家,翻译大师,最大的遗憾就是,我们国人常常对翻译工作不重视,对于翻译工作者更是不重视。顾老师,最不能接受的观点就是:“是个人都能做翻译,是个人都能成为翻译,这个人不过是一个翻译”之类的轻视翻译工作的言语。要知道,翻译的历史可谓源远流长,德国有200多年翻译的历史,从歌德开始,包括里尔克、策兰等一流作家在内都搞翻译,其重要原因在于,翻译可以扩大母语,并在母语中引入另外的世界。顾老师认为一个社会如果没有翻译的话是无法发展的。和顾老师的观点一样,在智联文通翻译公司看来,翻译工作的水平,恰恰能够反应当今社会文化的发展水平。

    1 2018-02-28
  • 搜狗翻译,翻译公司的又一个翻译神器

    近日,不少翻译公司的工作人员都惊奇的发现,在进行美剧或是外国电影的字幕翻译工作时,一款翻译软件的新应用真是太厉害了,那就是搜狗输入法里的一款小应用,搜狗Sogou在线翻译。   其实对于众多字幕翻译或是视频翻译工作人员来讲,搜狗的在线翻译应用,真的不只是一款简单的翻译应用软件,它作为一款小巧、精准的翻译软件在日常翻译工作或相关的语言服务和学习中也是必不可少的。如此好用的翻译软件,就赶快来学习一下如何使用吧。需要进行中英或者其他翻译时只需要在搜狗输入法工具栏上点击扳手标识进入“搜狗工具箱”就能看到“在线翻译”,点击即可进入翻译界面。         翻译页面设计相当简洁,使用方法也一目了然。可点击左下角的下拉菜单即可进行翻译切换,实现自动识别语言、或者汉英以及日语中文间的互译,,可以满足大家的日常翻译需求。         相信每一家翻译公司都不会忽视这样一款翻译软件的存在,那就通过使用它来为客户们提供更多的优质翻译服务吧。

    6 2018-02-25
  • 翻译公司要抓住2018年的机会

    2018年是翻译公司重要的一年。广大翻译公司们要抓住2018年的市场机会。

    0 2018-02-19
  • 翻译公司-金笔佳文翻译公司

    金笔佳文翻译是一家领先的语言服务提供商。我们在翻译领域拥有长达 17 年的丰富经验。我们提供的翻译服务涵盖世界 75 种语言,可以满足客户对大部分语种的翻译要求。聚集了世界各地逾 10000 多名专业语言人才,我们总是能在最短时间内为客户提供优质且价格合理的翻译服务。     金笔佳文翻译为每个项目选取最合适的语言翻译人员,严格把控翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查;不仅如此,金笔佳文翻译还要求译员具备相关的行业知识背景,力求交付更高质量和更为专业的翻译稿件。公司自成立以来,凭借卓越的质量、合理的价格以及专业的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。

    0 2018-02-14
  • 好消息,翻译公司找人才不再难

    热爱翻译工作的人越来越多,这也许就是一个大的发展趋势吧,就拿目前智联文通翻译公司的招聘工作情况来讲,几天内就吸引了多达上百名优秀的翻译人员和外语人才的青睐,这正说明了,翻译市场正在向供需两旺的方向发展。这真是一个好消息呀。说到翻译公司或是翻译市场,我们不得不提到一个人,她就是被誉为翻译公司的导师之一的,日本女诗人平田俊子,在国际翻译界和诗歌领域都有着非常重要的地位和成就。平田翻译导师可谓是翻译公司从业者们的偶像级导师,她经常会对翻译领域和市场的一些现象和状态发表自己独特的观点和看法,例如,日前她就利用智联文通翻译公司组织的翻译技术和市场发展研讨会的机会,谈论了目前日本国家和日本文学领域上的翻译工作和翻译公司的情况。在平田导师看来,日本的文学翻译是从江户时代、明治维新以后开始的,当时有几位翻译家最早将英法诗歌译入了日语之中。到了上世纪七十年代,法国诗歌在日本大受欢迎,尤以法国诗人普列维尔为甚。而平田导师,特别提到,日本的翻译市场和翻译公司近些年来也发生了一些明显的变化,时至今日,在平田导师看来,日本的翻译市场上,专业的文字翻译和诗歌翻译已变得非常的少了,现在大多的翻译公司和翻译者们,在日常的翻译工作中,通常都以小说居多,诗歌翻译不仅数量稀少,而且也仅是传达意义而已,已少有诗之韵味。即使有少量的诗歌翻译,也很少被人阅读,只有一些诺奖得主的作品才有人去读,。当下的诗歌翻译因缺少历史动力,数量与质量下滑明显,因而日本诗歌界很少参与到世界诗坛的互动当中。在一现象也许就让我们这些活跃在中国翻译市场上的翻译公司们有所启发和参考,如何提供更优质的翻译服务和翻译产品,这是每一家翻译公司都需要认真考虑的问题。

    3 2018-02-14
  • 翻译公司的导师们之卡尔聂奇

    翻译公司的导师有很多很多,在国际上,翻译学科领域有许多知名的翻译专家和学者,比如今天智联文通翻译公司为大家介绍的翻译导师——罗马尼亚女诗人、国际著名翻译学者,翻译专业,现任罗马尼亚笔会主席卡尔聂奇。翻译业界的眼中卡尔聂奇到底是一个什么样的人呢?也许很多翻译公司的从业者都没有机会亲自与这位翻译业界的大腕面对面的交流过,但相信,那些真正有机会与这位大师交谈过的翻译人员和翻译公司从业者们一定都会对这位罗马尼亚翻译家有着非常深刻的印象。在卡尔聂奇看来,翻译工作是什么呢?她曾经这样的分析翻译工作,“翻译工作是一个复杂的,系统的,技术含量非常高的工作,从更大的视角出发,翻译工作就一门艺术,一种与艺术有关的文学工作”。她还认为,在如今的翻译市场和国际翻译业界中,一种以多元文化为基础的翻译学科正在被更多的翻译人士所接受和学习。这意味着什么呢?她分析到,这意味着,在当今的社会生活和工作处境中,每一家翻译公司或翻译机构都会或多或少地都在进行着开创性的翻译工作,并为翻译事业带来着新的价值。当然,作为一名翻译公司导师,她也特别对翻译公司的从业人员和翻译人员们提醒到,翻译对于年轻一代很重要。翻译不仅是一种职业、工作和专科,更是对语言的艺术和文化积累,因为要做好翻译,我们必须要了解语言背后的文化、历史。卡尔聂奇在其一生的翻译生涯中,创造了许多的优秀成果,在卡尔聂奇的学生时代,她就开始尝试翻译了很多美国、欧洲、英国和其它国家的诗歌作品。在卡尔聂奇多年的法国生活期间,卡尔聂奇翻译了很多法语诗歌和法国文化作品,法国的生活使她深感法国与罗马尼亚之间文化差异的巨大,这种差异也必然投射在两种语言之中:在把法语诗歌译入罗马尼亚语时,她深深意识到了两种语言各自的局限。正是意识到了局限的存在,翻译也因此构成了对自己语言的丰富。对于诗歌翻译来说,卡尔聂奇赞同诗人是诗歌最好译者的观点,因为诗人对于语词间的张力、能量和背后的文化有着比常人更多的理解和敏感。做诗歌翻译意味着思维的扩展,人们在翻译中逐渐获得了思维的宇宙的维度,它也会扩展我们的心灵和我们对现实的理解——翻译是永存的。一位优秀的翻译导师,诗歌翻译家,是值得我们每个翻译公司从业人员都要学习的。

    2 2018-02-07
  • 翻译公司-甲骨易翻译公司

    甲骨易翻译公司,公司翻译地址:北京市西城区北滨河路甲1号北京恒物金属大厦505室公司简介:北京甲骨易翻译服务有限责任公司(简称“甲骨易翻译”)是经国家批准成立的专业翻译机构,公司致力于专业翻译创作,公司与国际著名翻译机构强强联手,形成全球化翻译服务网络,翻译业务涉及美国,英国,加拿大,日本,韩国,新西兰,香港特别行政区等多个国家及地区。 “用我们的工作写下权威”,甲骨易翻译公司以精准的翻译质量回报客户。严谨的工作作风,恪守客户保密信息,高性价比,使得公司始终处在同行业领先地位。 “甲骨易翻译”拥有国内顶级翻译团队。公司高薪聘请国内知名专家译审作为公司质量监督主任。保证了翻译作品的权威性,对于涉外文献,交由外籍翻译专家润色,充分保证了文献语言的原汁原味。

    1 2018-02-05
  • 翻译公司-北京佳音特翻译有限公司

    北京佳音特翻译有限公司,是一家注册在北京的翻译公司,公司成立多年,在市场上有一定的知名度。

    2 2018-02-04
  • 翻译公司之中国对外翻译出版总公司

    中国对外翻译出版总公司,简称“中译”公司

    7 2018-02-03
  • (原创)翻译公司的导师们之维克多

    热爱翻译工作的结果就是,对于那些能够为提升翻译水平和翻译能力的翻译专家和翻译学者,有者特别的好感。这就是近期智联文通翻译公司为大家介绍那些来自世界各地的翻译导师的最大的原因和动力。对于一家翻译公司来讲,有理解,有目标,更要有导师和偶像,有那些真正的大师和文学艺术家作为榜样,翻译公司的翻译工作才有可能更出色,更完美。今天智联文通翻译公司说的翻译导师是谁呢?他就是来自古巴、同时又在美国任教的西班牙语翻译专家维克多•罗格里格斯•努涅斯。这位导师的名字真的是有些长和难以记忆,那么我们就称乎他是维克多导师吧。在众多翻译公司从业者心中,维克多导师是一个什么样的人呢?你可能要失望了,因为,在中国国内,真正见到他的人是非常的少的。因此,智联文通翻译公司只有通过他在一些会议和学术研究中的言论,让大家对他有所认识,让这位翻译导师能够真正为翻译公司的日常业务运营中发挥作用。维克多对于翻译和翻译公司的发展有什么看法呢?他曾多次表示,并反复强调,真正优秀的翻译工作,一定是那些能够超越语言和文化障碍,让语言转化工作顺利的在不同文化背景和语言环境中相互适应,这才是翻译工作和翻译公司存在的最为重要的因素之一。当然,对于目前的翻译工作和翻译市场现状,他认为“如果没有合格的翻译人员和翻译公司,生活中的很多文化产品和文化内容将会永永远在在普通大众面前消失”。他认为语言内部有着文化的深层结构,因此最好的阅读方式即是翻译。翻译不仅关涉着语言,同时也是两种文化的深层对话。接着他谈到了翻译在美国的现状。他说译者在美国不被看作学者、作家,而且也无法在大学里拿到全职的教职,尽管译作的出版量巨大:过去五年里,美国出版的重要书籍几乎都是译作,包括餐饮、科学等许多领域,然而在其中文学类书籍的比重仅为5%,诗歌的比重则少之又少。美国一年出版4万本译作,但是从西班牙语译入的诗歌仅有12本,特别是重要的西语诗人如聂鲁达等,他们的英文译本质量都很粗糙,让人不满意,对于努涅斯来说,这是个巨大的刺激,刺激他努力进行西语诗歌的译介工作。他迄今已有15本译作,其中一些是与美国译者合作完成的,他审慎地认为很少有人能真正精通两种语言,并跨越两种文化来进行翻译,因此他觉得找精通英语的合作者是非常必要的。翻译是个文化问题,它超过了语言问题,从这一角度看,最杰出的西语诗人目前尚未很好地译入英语之中。总之,翻译公司并不是简单的经营业务,还有更多的责任,比如维克多导师眼中的文化使命!

    2 2018-02-02
本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream