• 翻译公司,翻译工作的艺术。

    在我们眼中,翻译翻译工作是一件充满创造性和艺术性的工作,翻译工作绝对不能等同于那些机械性和重复性的无趣工作,只能这样,才有可能为客户提供优质的翻译服务!

    9 2017-11-21
  • 没有想到,翻译公司还需要数学家!

    就在不久前,智联文通翻译公司刚刚接到一个关于数学领域的翻译项目。在这个项目中,作为一家合作翻译公司,智联文通需要将所有项目文件翻译成英文,当然,如果只是翻译文件,那对于一家翻译公司一讲,是非常平常的事情,但如果是“数学”工式呢?试问,对于隶属于文科的翻译人员们,理工科的内容是不是有些为难?

    29 2017-02-20
  • 翻译公司:从Master事件看人工翻译的未来

    近期的“神秘棋手”Master事件让AI机器人的话题再度升温!对于一般人来讲,AI机器人的存在与日常生活和工作的实际关联度还没有科学家们说的那样严重。但对于一些专业领域,特别是一些能够用编辑和代码操控的事物,AI的存在无疑是可怕的。比如数学模型、金融软件、棋牌类、数字处理、会计、审计、统计等等,当然还是我们作为一家专业翻译公司最最关心的AI“翻译”领域。

    40 2017-01-07
  • 翻译公司要抓住2018年的机会

    2018年是翻译公司重要的一年。广大翻译公司们要抓住2018年的市场机会。

    0 2018-02-19
  • 翻译公司-金笔佳文翻译公司

    金笔佳文翻译是一家领先的语言服务提供商。我们在翻译领域拥有长达 17 年的丰富经验。我们提供的翻译服务涵盖世界 75 种语言,可以满足客户对大部分语种的翻译要求。聚集了世界各地逾 10000 多名专业语言人才,我们总是能在最短时间内为客户提供优质且价格合理的翻译服务。     金笔佳文翻译为每个项目选取最合适的语言翻译人员,严格把控翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查;不仅如此,金笔佳文翻译还要求译员具备相关的行业知识背景,力求交付更高质量和更为专业的翻译稿件。公司自成立以来,凭借卓越的质量、合理的价格以及专业的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。

    0 2018-02-14
  • 好消息,翻译公司找人才不再难

    热爱翻译工作的人越来越多,这也许就是一个大的发展趋势吧,就拿目前智联文通翻译公司的招聘工作情况来讲,几天内就吸引了多达上百名优秀的翻译人员和外语人才的青睐,这正说明了,翻译市场正在向供需两旺的方向发展。这真是一个好消息呀。说到翻译公司或是翻译市场,我们不得不提到一个人,她就是被誉为翻译公司的导师之一的,日本女诗人平田俊子,在国际翻译界和诗歌领域都有着非常重要的地位和成就。平田翻译导师可谓是翻译公司从业者们的偶像级导师,她经常会对翻译领域和市场的一些现象和状态发表自己独特的观点和看法,例如,日前她就利用智联文通翻译公司组织的翻译技术和市场发展研讨会的机会,谈论了目前日本国家和日本文学领域上的翻译工作和翻译公司的情况。在平田导师看来,日本的文学翻译是从江户时代、明治维新以后开始的,当时有几位翻译家最早将英法诗歌译入了日语之中。到了上世纪七十年代,法国诗歌在日本大受欢迎,尤以法国诗人普列维尔为甚。而平田导师,特别提到,日本的翻译市场和翻译公司近些年来也发生了一些明显的变化,时至今日,在平田导师看来,日本的翻译市场上,专业的文字翻译和诗歌翻译已变得非常的少了,现在大多的翻译公司和翻译者们,在日常的翻译工作中,通常都以小说居多,诗歌翻译不仅数量稀少,而且也仅是传达意义而已,已少有诗之韵味。即使有少量的诗歌翻译,也很少被人阅读,只有一些诺奖得主的作品才有人去读,。当下的诗歌翻译因缺少历史动力,数量与质量下滑明显,因而日本诗歌界很少参与到世界诗坛的互动当中。在一现象也许就让我们这些活跃在中国翻译市场上的翻译公司们有所启发和参考,如何提供更优质的翻译服务和翻译产品,这是每一家翻译公司都需要认真考虑的问题。

    2 2018-02-14
  • 翻译公司的导师们之卡尔聂奇

    翻译公司的导师有很多很多,在国际上,翻译学科领域有许多知名的翻译专家和学者,比如今天智联文通翻译公司为大家介绍的翻译导师——罗马尼亚女诗人、国际著名翻译学者,翻译专业,现任罗马尼亚笔会主席卡尔聂奇。翻译业界的眼中卡尔聂奇到底是一个什么样的人呢?也许很多翻译公司的从业者都没有机会亲自与这位翻译业界的大腕面对面的交流过,但相信,那些真正有机会与这位大师交谈过的翻译人员和翻译公司从业者们一定都会对这位罗马尼亚翻译家有着非常深刻的印象。在卡尔聂奇看来,翻译工作是什么呢?她曾经这样的分析翻译工作,“翻译工作是一个复杂的,系统的,技术含量非常高的工作,从更大的视角出发,翻译工作就一门艺术,一种与艺术有关的文学工作”。她还认为,在如今的翻译市场和国际翻译业界中,一种以多元文化为基础的翻译学科正在被更多的翻译人士所接受和学习。这意味着什么呢?她分析到,这意味着,在当今的社会生活和工作处境中,每一家翻译公司或翻译机构都会或多或少地都在进行着开创性的翻译工作,并为翻译事业带来着新的价值。当然,作为一名翻译公司导师,她也特别对翻译公司的从业人员和翻译人员们提醒到,翻译对于年轻一代很重要。翻译不仅是一种职业、工作和专科,更是对语言的艺术和文化积累,因为要做好翻译,我们必须要了解语言背后的文化、历史。卡尔聂奇在其一生的翻译生涯中,创造了许多的优秀成果,在卡尔聂奇的学生时代,她就开始尝试翻译了很多美国、欧洲、英国和其它国家的诗歌作品。在卡尔聂奇多年的法国生活期间,卡尔聂奇翻译了很多法语诗歌和法国文化作品,法国的生活使她深感法国与罗马尼亚之间文化差异的巨大,这种差异也必然投射在两种语言之中:在把法语诗歌译入罗马尼亚语时,她深深意识到了两种语言各自的局限。正是意识到了局限的存在,翻译也因此构成了对自己语言的丰富。对于诗歌翻译来说,卡尔聂奇赞同诗人是诗歌最好译者的观点,因为诗人对于语词间的张力、能量和背后的文化有着比常人更多的理解和敏感。做诗歌翻译意味着思维的扩展,人们在翻译中逐渐获得了思维的宇宙的维度,它也会扩展我们的心灵和我们对现实的理解——翻译是永存的。一位优秀的翻译导师,诗歌翻译家,是值得我们每个翻译公司从业人员都要学习的。

    1 2018-02-07
  • 翻译公司-甲骨易翻译公司

    甲骨易翻译公司,公司翻译地址:北京市西城区北滨河路甲1号北京恒物金属大厦505室公司简介:北京甲骨易翻译服务有限责任公司(简称“甲骨易翻译”)是经国家批准成立的专业翻译机构,公司致力于专业翻译创作,公司与国际著名翻译机构强强联手,形成全球化翻译服务网络,翻译业务涉及美国,英国,加拿大,日本,韩国,新西兰,香港特别行政区等多个国家及地区。 “用我们的工作写下权威”,甲骨易翻译公司以精准的翻译质量回报客户。严谨的工作作风,恪守客户保密信息,高性价比,使得公司始终处在同行业领先地位。 “甲骨易翻译”拥有国内顶级翻译团队。公司高薪聘请国内知名专家译审作为公司质量监督主任。保证了翻译作品的权威性,对于涉外文献,交由外籍翻译专家润色,充分保证了文献语言的原汁原味。

    0 2018-02-05
  • 翻译公司-北京佳音特翻译有限公司

    北京佳音特翻译有限公司,是一家注册在北京的翻译公司,公司成立多年,在市场上有一定的知名度。

    2 2018-02-04
  • 翻译公司之中国对外翻译出版总公司

    中国对外翻译出版总公司,简称“中译”公司

    3 2018-02-03
  • (原创)翻译公司的导师们之维克多

    热爱翻译工作的结果就是,对于那些能够为提升翻译水平和翻译能力的翻译专家和翻译学者,有者特别的好感。这就是近期智联文通翻译公司为大家介绍那些来自世界各地的翻译导师的最大的原因和动力。对于一家翻译公司来讲,有理解,有目标,更要有导师和偶像,有那些真正的大师和文学艺术家作为榜样,翻译公司的翻译工作才有可能更出色,更完美。今天智联文通翻译公司说的翻译导师是谁呢?他就是来自古巴、同时又在美国任教的西班牙语翻译专家维克多•罗格里格斯•努涅斯。这位导师的名字真的是有些长和难以记忆,那么我们就称乎他是维克多导师吧。在众多翻译公司从业者心中,维克多导师是一个什么样的人呢?你可能要失望了,因为,在中国国内,真正见到他的人是非常的少的。因此,智联文通翻译公司只有通过他在一些会议和学术研究中的言论,让大家对他有所认识,让这位翻译导师能够真正为翻译公司的日常业务运营中发挥作用。维克多对于翻译和翻译公司的发展有什么看法呢?他曾多次表示,并反复强调,真正优秀的翻译工作,一定是那些能够超越语言和文化障碍,让语言转化工作顺利的在不同文化背景和语言环境中相互适应,这才是翻译工作和翻译公司存在的最为重要的因素之一。当然,对于目前的翻译工作和翻译市场现状,他认为“如果没有合格的翻译人员和翻译公司,生活中的很多文化产品和文化内容将会永永远在在普通大众面前消失”。他认为语言内部有着文化的深层结构,因此最好的阅读方式即是翻译。翻译不仅关涉着语言,同时也是两种文化的深层对话。接着他谈到了翻译在美国的现状。他说译者在美国不被看作学者、作家,而且也无法在大学里拿到全职的教职,尽管译作的出版量巨大:过去五年里,美国出版的重要书籍几乎都是译作,包括餐饮、科学等许多领域,然而在其中文学类书籍的比重仅为5%,诗歌的比重则少之又少。美国一年出版4万本译作,但是从西班牙语译入的诗歌仅有12本,特别是重要的西语诗人如聂鲁达等,他们的英文译本质量都很粗糙,让人不满意,对于努涅斯来说,这是个巨大的刺激,刺激他努力进行西语诗歌的译介工作。他迄今已有15本译作,其中一些是与美国译者合作完成的,他审慎地认为很少有人能真正精通两种语言,并跨越两种文化来进行翻译,因此他觉得找精通英语的合作者是非常必要的。翻译是个文化问题,它超过了语言问题,从这一角度看,最杰出的西语诗人目前尚未很好地译入英语之中。总之,翻译公司并不是简单的经营业务,还有更多的责任,比如维克多导师眼中的文化使命!

    2 2018-02-02
  • (原创)翻译公司的导师们之穆迪格

    我们今天为大家介绍的翻译公司导师是瑞典诗人穆迪格。在国内翻译界,他是一名受人尊敬并且十分优秀的翻译专家,相信对于翻译公司的从业者们来讲,没有谁是不了解他的。对于他在翻译行业中的成绩和贡献,我们只想说,在漫长的职业生涯中,一位出色和合格的出版人身份构成了他的重要身份之一。对于他出版过的那些优秀的翻译作品,不用一一列举,只需要告诉大家,他出版过布罗茨基、沃尔科特等人的作品,就足以让翻译爱好者们惊为天人了。他的翻译生涯可以说是非常的精彩和耐人回味,在数十年的翻译工作过程中,他可以说经历了一段又一段的传奇故事。比如在诗歌翻译的道路上,他是直到退休以后才重回诗人的行列之中,尽管1968年他自己已经出版过诗集了。这里我们特别要说一说他在诗歌翻译方面的成就,在他做出版的过程中,他有机会结识了许多重要的诗人,通过与这些不同国籍、不同语言的诗人们相接触,穆迪格深感翻译之重要,不仅重要,也非常困难和复杂,尤其是当我们在面对语言才能高超、文化背景复杂的诗人时。比如一些诺奖得主如布罗茨基、沃尔科特、索因卡等,他们每个人都呈现出不同的难度。在他的接触中,布罗茨基要求其瑞典语译者紧贴文本,要语言正确,因此要给自己寻找译者的话,他更倾向于精通语言的忠实的翻译,而不是诗人翻译。沃尔科特诗中有加勒比海地区多元文化的成分,非常诙谐幽默,如何将这一特质翻译过来,是翻译沃尔科特的难度。而索因卡的诗歌中则包含着尼日利亚的传统,要翻译他的诗歌,我们需要深入尼日利亚的文化传统之中,去感受其中的深奥和神秘。穆迪格还提到了美国诗人罗伯特•勃莱与特朗斯特罗姆的通信集《航空信》,二者在里面谈论了很多关于诗歌翻译的有趣的问题。穆迪格认为翻译要有开放的心态,要有自己的解决方法,但不能不考虑原作。他本人也曾对多位不同文化背景的诗人作品进行翻译,不仅是文本表层的语言结构、文本背后复杂的民族传统对翻译活动也构成了挑战。要知道,在翻译工作中,诗歌翻译可以说是最为艰难和专业的翻译工作,因为这种工作不但需要翻译人员的语言和文学能力,还要有深厚的诗歌功底,所以说,能不能成为一名导师级的翻译专家,要看他在诗歌翻译方面的成绩,正如智联文通翻译公司首席翻译顾问、国家级译审陈仕彬老师所讲,诗歌翻译是衡量一名翻译人员水平的重要标准!

    4 2018-01-30
  • 翻译公司最新价格,翻译价格动态

    进入2018年,翻译价格,翻译服务的价格和翻译公司的价格都是什么情况?

    3 2018-01-27
  • (原创)翻译公司的导师们之伊尔玛

    近期智联文通翻译公司介绍了不少翻译界的大师级人物和导师,希望这些内容会对大家有所帮助,作为中国翻译业界的活跃分子,智联文通翻译公司非常希望能够为中国的翻译市场和翻译行业发展作出自己的贡献,当然,一些内容都是来源于互联网和一些公开发表的内容,公司对于翻译公司导师这一系列的内容,多是以借鉴和参考为主,相信广大翻译公司从业者和翻译事业爱好者一定不会太过介意这些的,因为,大家只要能够真正从这些内容中得到启发和帮助就足够了,而智联文通翻译公司能够让大家有所收获和启发,也就达到了目的,所有的辛苦和努力也就没有白白的浪费。今天为大家介绍的翻译导师,也是这个系列中最后一位向大家介绍的翻译导师,是德国语言文学院院士伊尔玛•拉库萨,一位在世界翻译领域中非常优秀,非常出色的翻译专家,精通多种语言的瑞士德语著名翻译家和文学诗人。对于那些了解这位大师的翻译人员来讲,他可以说是一位精通多国语言和多国文化的,让每一位翻译人员都佩服的翻译大师,就像外界所评价的,他是一位“从一出生,就是一位受人尊敬的译者”。十七岁那年,他就开始从事翻译工作,帮助翻译公司进行翻译工作,那当然也包括写诗和写作,他翻译的首个对象是俄国女诗人玛丽娜•茨维塔耶娃。他回忆到,在当时的翻译其实具有很强的散文性,特别是对于诗歌方面的翻译内容,他认为是非常难译的,因为它具有强烈的结构感和韵律,这些品质在翻译中是不能被轻易忽略的。迄今为止,他翻译过茨维塔耶娃的诗歌、剧作、散文和信件,也翻译过法国作家玛格丽特•杜拉斯和匈牙利作家凯尔泰斯等作家的作品。拉库萨认为翻译是一种对话,其关键是如何在译作中准确再现原作者的个人风格。也就是说,译者要思考如何不让自己的风格去影响自己的译作这一问题,拉库萨给出的建议是要去努力揣摩原作者,让自己的耳朵尽可能地向对方打开。拉库萨所持的是“直译”的翻译观,他认为保罗•策兰在对曼德尔施塔姆、艾米莉.狄金森等诗人的翻译中包含了过多的个人风格,“策兰是天才,他的翻译总是带有他本人的影子”,拉库萨对此有所保留。对她来说,直译极富挑战,诗人如何在翻译中克制自己,而尽力将原作的声音传达出来,这是他一直要解决的问题,也是众多翻译公司所需要解决的问题。

    7 2018-01-27
  • 专业翻译公司存在的价值(下)

    之前在上篇文章中已经提及,技术的进步将会对传统翻译行业产生很大的冲击,但服务本质永远都不会变。

    1 2018-01-18
  • 专业翻译公司存在的价值(上)

    进入2018年,国家的智能语音技术大战略已经开始全面发力,AI翻译技术能不能取代传统的翻译工作?作为一家专业的翻译公司,智联文通翻译公司表示,价值决定生存,技术服务于人!

    2 2018-01-18
  • 专业翻译公司,2018开年好文一篇

    新的一年来了,对于翻译公司的新闻确认不少,特别是当百度机器翻译能够获得国家级技术奖这样的消息一出,广大翻译公司们怕是都坐不住了。

    8 2018-01-06
  • 翻译水平决定翻译公司的未来

    智联文通翻译公司,拥有超过十年的专业翻译经验,十多年来,我们始终把全面提升和保持翻译质量视为“翻译公司”的目标,我们始终相信,好的产品,好的服务,好的翻译团队才是公司立足翻译市场的根本和发展的基础。

    1 2017-12-26
本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream