交传翻译需要注意的事项有哪些?

2018-08-10

      交传翻译是翻译的其中一种方式,交传翻译是演讲者说完话以后翻译人员再进行翻译,为了翻译不出差错我们在进行交传翻译的时候需要注意哪些事项呢?下面翻译公司为大家详细介绍:

      Cross translation is one of the ways of translation, which is what the speaker needs to pay attention to in the course of the translation. The following translation company is introduced in detail.

       交替传译需注意仔细理解别人的话。这是一个很重要的环节,只有很好地理解别人所说的,才能更好地传递信息,才不至于造成不必要的误会。其实有很多误会都是由于理解不到位引起的。所以作为交传翻译员一定要细心,注意理解。

       Alternate interpretation needs to be careful to understand the words of others. This is a very important link, only a good understanding of what others say, in order to better communicate information, not to cause unnecessary misunderstanding. In fact, many misunderstandings are due to the inadequate understanding. Therefore, as a handover interpreter, we must be careful and pay attention to understanding.

       交替传译需要了解自己掌握的语言的文化内涵。举个例子说,我们一般比的ok手势,在说英语的国家里被理解为“好”、“不错”,但是在有的国家里却被理解为其他意思。所以对于我们的翻译员来讲,一定要充分理解这些相关文化,平时就要针对自己所说的语言文化进行研读、理解,只有具备了充分的文化知识,才不至于在正式场合出现错误。只有具备丰富的阅历知识才会被人所折服。

       Consecutive interpretation needs to understand the cultural connotation of the language. For example, we are generally understood as "good" and "good" in English speaking countries than the OK gestures in English speaking countries, but in some countries they are understood as other meanings. Therefore, for our interpreters, we must fully understand these related cultures. In peacetime, we should study and understand the language and culture of their own. Only with sufficient cultural knowledge, we should not make mistakes in formal occasions. Only with a wealth of experience will people be convinced.

       在接受新的领域的会议时,译员要提前了解会议内容,会前资料越多越全面越好,由于是全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场出现口译员不懂具体原理,但却能举重若轻地对发言人复杂的介绍娓娓道来,让双方沟通无碍。

       In the new field, the interpreter should understand the content of the meeting in advance, the more the information before the meeting, the better the better. Because of the new field, the interpreter is almost impossible to quickly enter the principle, the mechanism and the system level of the conference in the short time, but can only be quick on the concepts, nouns and facts of the base. Therefore, the interpreter does not understand the specific principles at the scene, but he can make a complex presentation of the speaker with a heavy burden.

       交替传译需保持清醒的头脑。这是做好所有工作必须要具备的条件,试想一个头脑不清晰的人做什么都是不会成功的,更何况是做这么细致的翻译工作呢?做翻译本来就要求有敏捷的思维。

       Alternate interpretation needs to keep a clear mind. This is the necessary condition for doing all the work. It is impossible for a person with a clear mind to do anything, let alone do so meticulous translation work? Doing translation requires a quick thinking.

       以上是翻译公司为大家介绍的关于交传翻译需要注意的事项 ,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译的相关知识,欢迎大家关注本站的更新。

       The above is a matter of attention to cross translation, which is introduced by the translation company. I hope that the summary of the little editor will help you, and we want to know more about translation, and welcome you to pay attention to the update of this station.