(原创)翻译公司的导师们之穆迪格

2018-01-30

 

我们今天为大家介绍的翻译公司导师是瑞典诗人穆迪格。在国内翻译界,他是一名受人尊敬并且十分优秀的翻译专家,相信对于翻译公司的从业者们来讲,没有谁是不了解他的。

对于他在翻译行业中的成绩和贡献,我们只想说,在漫长的职业生涯中,一位出色和合格的出版人身份构成了他的重要身份之一。对于他出版过的那些优秀的翻译作品,不用一一列举,只需要告诉大家,他出版过布罗茨基、沃尔科特等人的作品,就足以让翻译爱好者们惊为天人了。

他的翻译生涯可以说是非常的精彩和耐人回味,在数十年的翻译工作过程中,他可以说经历了一段又一段的传奇故事。比如在诗歌翻译的道路上,他是直到退休以后才重回诗人的行列之中,尽管1968年他自己已经出版过诗集了。

这里我们特别要说一说他在诗歌翻译方面的成就,在他做出版的过程中,他有机会结识了许多重要的诗人,通过与这些不同国籍、不同语言的诗人们相接触,穆迪格深感翻译之重要,不仅重要,也非常困难和复杂,尤其是当我们在面对语言才能高超、文化背景复杂的诗人时。比如一些诺奖得主如布罗茨基、沃尔科特、索因卡等,他们每个人都呈现出不同的难度。在他的接触中,布罗茨基要求其瑞典语译者紧贴文本,要语言正确,因此要给自己寻找译者的话,他更倾向于精通语言的忠实的翻译,而不是诗人翻译。沃尔科特诗中有加勒比海地区多元文化的成分,非常诙谐幽默,如何将这一特质翻译过来,是翻译沃尔科特的难度。而索因卡的诗歌中则包含着尼日利亚的传统,要翻译他的诗歌,我们需要深入尼日利亚的文化传统之中,去感受其中的深奥和神秘。穆迪格还提到了美国诗人罗伯特•勃莱与特朗斯特罗姆的通信集《航空信》,二者在里面谈论了很多关于诗歌翻译的有趣的问题。穆迪格认为翻译要有开放的心态,要有自己的解决方法,但不能不考虑原作。他本人也曾对多位不同文化背景的诗人作品进行翻译,不仅是文本表层的语言结构、文本背后复杂的民族传统对翻译活动也构成了挑战。

要知道,在翻译工作中,诗歌翻译可以说是最为艰难和专业的翻译工作,因为这种工作不但需要翻译人员的语言和文学能力,还要有深厚的诗歌功底,所以说,能不能成为一名导师级的翻译专家,要看他在诗歌翻译方面的成绩,正如智联文通翻译公司首席翻译顾问、国家级译审陈仕彬老师所讲,诗歌翻译是衡量一名翻译人员水平的重要标准!


本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream