日常如何提高翻译质量和翻译水平?

2022-03-24

                    日常如何提高翻译质量和翻译水平?

         从事于翻译的工作的人员,在工作中会遇到的问题有很多,要求翻译员按照翻译流程保证自己的工作。如果不进行仔细斟酌某些词语、短语的用法,很有可能会步入我们常说的翻译“雷区”。北京翻译公司小编提示日常需要在遇到问题时,要及时总结、分析归纳。这既能提高我们的工作效率,又可以增加我们的知识积累,为提高我们的翻译水平打下坚实的基础。

 

  1、准确性

 

  (1)所有内容都需要正确翻译,没有误译、漏译、过译,能够忠实反映原文内容和软件功能

 

  (2)不要随意增加原文中没有的或删去原文中有用信息。如果有删减或增添(指内容意义上的增删,不包括文字润色方面的增删),必须保证翻译后的软件功能与原英文软件功能完全一致

 

  (3)译文中没有错别字,且译文应准确,避免含糊或容易引起歧义的表述。翻译完成后,应删除原英文,不得有残留的英文字母、词语或标点。

 

  (4)文档中相互参考,如章节号、页码等,均须准确无误。章节标题、产名手册名、帮助主题正确且前后一致。不得出现错译、错字或英文拼写错误。要以客户提供的词汇表为准,不要自行创造新词语。

 

  2、词汇

 

  (1)保持术语一致性讨论,确认后方可使用。

 

  (2)翻译开始前从产品中提取新词汇,经客户核准后添加到词汇表:翻译过程中出现的新词汇,也须由客户核准后再使用并添加到词汇表中

 

  (3)用户界面用语和计算机软件通用词汇一般参照微软(中国)公司编写的《英汉对照微软标准软件术

 

  (4)产品特有词汇和术语以客户提供的产品词汇表为准,并根据产品类型选用适当词语:翻译过程中道词造句必须注意专业特点。所有技术性名词都以词汇表为准。

 

  (5)应避免任何政治、社会观念等方面的不适内容,如台湾、民国、中华民国→台湾,香港→中国香港或中国香港特别行政区,澳门→中国澳门或中国澳门特别行政区,民国××年→公元×X××年,国家一国家和地区,首都→首都或主要城市,南朝鲜→韩国,北朝鲜→朝鲜

 

  3、语言质量

 

  (1)译文应使用规范的中文书面表达方式,不要用太口语化的语句:译法和表达方式应符合中文规范和习惯,正确表达原文含义,不能含糊不清,避兔对英文进行生硬直译。

 

  (2)在不影响准确性、可读性前提下,译文应力求精练,不堆砌辞藻:可有可无的字词应尽量删去不用。

 

  (3)在技术翻译中使用简单明了、符合逻辑的文字表达出准确信息:尽量不使用过长句,英文长难句的译文应按中文习惯采用多个简短句表述,叙述应简明友好,通顺流畅,易于读者理解。

 

  (4)原则上尽量少用双重否定表达法:有时需要在译文中添加适当连词,以上下文的逻辑性和连续性。