智联文通翻译公司

 

 

 

智联文通翻译公司全国统一咨询电话(010)6204 7337   翻译业务邮箱:bjzlwt@126.com

在线翻译英语需要注意的细节性问题都有哪些?

网站首页    新闻动态    在线翻译英语需要注意的细节性问题都有哪些?

北京翻译公司成立多年以来,一直拥有自己的一些在翻译上面的小技巧,那么今天就让北京翻译公司为大家介绍一下在线翻译英语需要注意的细节性问题都有哪些吧!

Beijing Translation Company has been established for many years, and has some of its own translation skills, so let Beijing Translation Company introduce to you today the details of online translation of English need to pay attention to.

其实在线翻译英语是个很好的工具,可以有效的提高翻译的效率,当然我们在线翻译英语也不能完全依靠机器去翻译,还是需要我们人工去仔细核对,认真修好一些译的不准确的内容。

In fact, online translation of English is a very good tool, which can effectively improve the efficiency of translation. Of course, online translation of English can not rely entirely on machines to translate, or we need to manually check carefully, carefully repair some inaccurate translation content.

现在有很多在线翻译英语翻译软件,初学者或不懂英语的人都可以利用这些在线翻译英语翻译平台去读懂英语句子的意思,这给我们的学习英语带来了极大的方便。当然对于专业的翻译人员来说在线翻译英语也可以很好的附注其翻译工作,但在用机器翻译时需要注意有些细节是很难做到的,只能通过人工去修改,让译文变得更符合本地化些。

Now there are many online translation software, beginners or people who do not understand English can use these online translation platform to understand the meaning of English sentences, which brings us great convenience in learning English. Of course, for professional translators, online translation of English can also be a good annotation of their translation work, but when using machine translation, it is difficult to pay attention to some details, which can only be modified manually to make the translation more localized.

在用在线翻译英语翻译软件时,我们要知道软件虽好但也存在缺点,软件更对的是在针对句子进行直译,在意译方面做得不够,但是在线翻译英语翻译过来的译文是给本民族的读者看的,如果只是硬生的死译就很难让读者接受。想英汉对译中的一大特点便是英语重静态,汉语重动态。在汉语的表达过程中,我们经常运用动词来描绘,使得句子更加生动。因此,在在线翻译英语过程中,我们也应该时刻注意这些细节问题。

When translating English translation software online, we need to know that although the software is good, it also has shortcomings. The software is more correct in literal translation of sentences and not enough in free translation. However, the translated English translation online is for the readers of our nation. If it is just a hard translation, it will be difficult for the readers to accept. One of the main features of English-Chinese translation is that English emphasizes static state while Chinese emphasizes dynamic state. In the process of Chinese expression, we often use verbs to describe, making sentences more vivid. Therefore, in the process of online translation of English, we should always pay attention to these details.

常用的在线翻译英语翻译中文可以分为两部分,一部分是学生学习时翻译学习资料,还有一部分是国际贸易之间的合作需要在线翻译英语。我下面为大家介绍的就是商业合同在线翻译英语翻译时的技巧和注意的地方,希望大家能够仔细阅读,并能够好好的把它给利用起来,及时用不到起码也长了见识,这也是好的。

The commonly used online translation of English into Chinese can be divided into two parts, one is the translation of learning materials when students study, and the other is the cooperation between international trade needs online translation of English. What I'm going to introduce to you is the skills and attentions in translating business contracts online. I hope you can read them carefully and make good use of them. It's good to use them in time and not at least gain insight.

在线翻译英语翻译中文合同时从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享用某一种权利,即时效性。因此整个句子的中心不是句子的动词,而是发生动作的时间。在译成中文是,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。

From a pragmatic point of view, many time adverbials in business contracts indicate when and where a Contracting Party must undertake certain obligations and enjoy certain rights, instant validity. Therefore, the center of the whole sentence is not the verb of the sentence, but the time when the action takes place. In order to highlight the timeliness of the act, the adverbial of time should be as close as possible to the key word of obligation and responsibility. According to the standard of Chinese writing, adverbials of manner should generally be placed before verbs. In addition, if the verb has both temporal adverbial and modal adverbial, the usual order of English is modal before time, while Chinese is just the opposite, modal after time.

在线翻译英语翻译中文还有很多的技巧,上面说到的不过只是其中的一点皮毛。像标点符号方面,一定要注意小数点(.)与分节号(,)的区别,在表达钱的金额时要注意小数点和分节号的位置。英语因为时态不同所用的单词也不同,所以困难更加大了。

There are many skills to translate English into Chinese online, but what I have mentioned above is just a little bit of the skin. As for punctuation, we must pay attention to the difference between decimal point (.) and subsection mark (,), and the position of decimal point and subsection mark when expressing money. English is much more difficult because different tenses use different words.

在线翻译英语是件细心的话,如果在线翻译英语得不好,没有注意到一些细节的话,会造成“失之毫厘,谬之千里”的结果,要知道在线翻译英语也是细节决定成败。

Online translation of English is a careful word. If online translation of English is not good and some details are not noticed, it will lead to the result of "lost millions, fallacies thousands of miles". We should know that online translation of English is also the success or failure of details.

2019年1月2日 12:54
浏览量:0
收藏