解析标书翻译的基本要求

2018-12-06

  标书翻译包括商业翻译和法律翻译两个方面,因为它涉及到大量的合同和法律方面的内容,因此需要使用比较有说服力的商业用于,这对于标书的翻译提出了很高的要求,今天北京翻译公司就给大家具体介绍下标书翻译的基本要求有哪些。


  Bid translation includes commercial translation and legal translation, because it involves a large number of contract and legal aspects, so it needs to use more convincing commercial use, which puts forward high requirements for the translation of tenders. Today, Beijing Translation Company will give you a detailed introduction of the basic translation of tenders. What are the requirements?


  1、要准确。因为标书是一种商务活动,它的文件从本质上讲,就是商务合同,因此,翻译公司在翻译标书时一定要做到准确,标书翻译的准确指的是措词要清晰,正确,并且还要忠实于原文,保持招标文件和投标书在文本规范和术语方面的高度一致性。


  1, be accurate. Because tender is a kind of business activity, its documents are essentially business contracts, therefore, the translation of tenders must be accurate. The accuracy of tender translation means that the wording should be clear, correct, and faithful to the original text, maintaining the high consistency of tender documents and tenders in terms of text norms and terminology.


  2、要严谨。标书分为招标文件和投标文件,招标文件是买方发出的询盘,具有邀约的性质,而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受之后,就具有了约束力,而且都是一次性成交的,不能讨价还价,因此一定要严谨,不能当作儿戏。


  2, be strict. Bidding documents are divided into bidding documents and bidding documents. Bidding documents are the inquiries issued by the buyer and have the nature of invitation, while bidding documents are the firm offer made by the seller. Once accepted by the other party, they are binding, and they are all one-time transactions, and can not be bargaining, so they must be rigorous and can not be regarded as children's play.


  3、要严格保密。在标书翻译的时候,都有严格的翻译流程,并且每个翻译成员都会签署合同保密协议,要严格保持用户的商业秘密。因为企业都只允许很少的人员最低限度的接触到这些机密信息,这样才能保证标书文件所含的信息不会泄露出去。


  3. Keep it strictly confidential. In bidding translation, there are strict translation procedures, and each member of the translation will sign a contract confidentiality agreement, to strictly maintain the user's business secrets. Because enterprises only allow a small number of people to have minimal access to these confidential information, so as to ensure that the information contained in the tender documents will not leak out.


  4、要做到高效。大部分的标书翻译都是比较急的,因此翻译人员在翻译的时候,要充分的按照用户的要求,调动各类资源,力争在规定的时间内完成翻译工作,从而为用户创造商业价值。


  4. To be efficient. Most tender translation is urgent, so when translating, translators should fully mobilize all kinds of resources in accordance with the requirements of users, strive to complete the translation work within the prescribed time, so as to create commercial value for users.


  在标书翻译的时候,大家一定要重视这些基本要求,做到准确,严谨,保密和高效,这样才能保证翻译稿件的质量,得到用户的信任和支持,平时在工作的过程中,也要注意对一些专业知识的积累,这样就能够快速的应用它们。


  In bidding translation, we must attach great importance to these basic requirements, to be accurate, rigorous, confidential and efficient, so as to ensure the quality of translated manuscripts, win the trust and support of users. In the ordinary work process, we should also pay attention to the accumulation of some professional knowledge, so that they can be quickly applied.