本地化翻译的类别有哪些?

2018-12-04

  虽然说现在我们生活中的翻译公司有很多,但是多数人其实对翻译公司还是不甚了解的,那么今天就让北京智联文通翻译公司为大家介绍一下本地化翻译都有哪些种类吧,希望有助于大家更好地了解翻译这一行业。


  Although there are many translation companies in our daily life, most of us don't know much about them. So let Beijing Zhilian Wentong Translation Company introduce to you what kinds of localized translation are, hoping to help you better understand the translation industry.


  1.语言和文化上的本地化


  1. Language and cultural localization


  这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。


  This requires that both the translated text and cultural preferences retain the original flavor of the game, but it is easy for different local players to accept. This includes the text on the game packaging, the overall marketing and public relations materials, as well as the dialogue and even subtitles of the characters in the game. These include not only literal translation, but also the possibility of finding a suitable local voice. Some languages, such as Arabic, are read and written from right to left, so game menus and so on need to be re-planned to adapt to the players'reading habits.


  2.硬件和软件商的本地化


  2. Localization of hardware and software vendors


  这指的是,要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统;又比如,你的目标用户是使用 PAL, SECAM,还是 NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。


  This means ensuring that both hardware and software are adapted to local environmental requirements. For example, a color coding system; for example, is your target user using PAL, SECAM, or NTSC? Similarly, there are redefinitions of user interfaces and hotkeys.


  3.法律上的本地化


  3. Legal localization


  因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。


  Because different countries or regions have their own age classification system. For example, the Entertainment Software Rating Board (ESRB) defines grading standards in the United States and Canada. But countries in Asia, Europe, Latin America, the Middle East and the Pacific often have their own video content classification systems.


  4.图像和音乐的本地化


  4. Localization of Images and Music


  这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。


  This is a very important part. Image, including the role of the shape in order to adapt to the local culture of the necessary transformation. Many games allow players to choose their own avatars, which often requires a lot of localization steps to adapt to the habits of players in different regions. And music preferences in different countries and regions also have a big gap, the direction of popular will be different.


  以上就是北京智联文通翻译公司为大家介绍的本地化翻译的一些类别,希望本文对大家有所帮助,找翻译就找北京智联文通翻译公司。


  These are some categories of localized translation introduced by Beijing Zhilian Wentong Translation Company. I hope this article will be helpful to you. If you want to find a translator, you can find Beijing Zhilian Wentong Translation Company.