同声传译和交替传译有什么区别?

2018-11-30

  很多人在接触同声传译和交替传译的时候很容易将两者混淆,其实交替传译比同声传译更有“挑战性”,那么同声传译和交替传译有什么区别呢?下面就让北京翻译公司为大家介绍一下吧


  In fact, consecutive interpretation is more "challenging" than simultaneous interpretation. So what is the difference between simultaneous interpretation and consecutive interpretation? Let Beijing Translation Company introduce them to you.


  交替传译与同声传译的一大不同就是,同声传译不需要直接面对观众,而交替传译则需要。这一点其实有很多意味,而且这也是不少“同声传译翻译”不愿做交替传译的一大原因。同声传译可以“躲进小楼成一统”,同声传译设备的箱子就是最好的庇护所,同声传译可以不见观众,可以免除stage- fright;同声传译还可以长得“很丑”,但只要声音“很温柔”就足够了。可是交替传译译员就没有这么好的条件了;要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。正是因为交替传译需要直接面对观众,而同声传译可以躲进箱子,因此也造成了一种对交替传译的不公平。


  A big difference between consecutive interpretation and simultaneous interpretation is that simultaneous interpretation does not need to face the audience directly, while consecutive interpretation needs to. This has many implications, and this is one of the reasons why many simultaneous interpreters are reluctant to do consecutive interpreting. Simultaneous interpretation can "hide in the small building as a whole". The box of simultaneous interpretation equipment is the best shelter. Simultaneous interpretation can not see the audience and avoid stage-fright. Simultaneous interpretation can also grow "ugly", but as long as the voice is "very gentle" enough. However, consecutive interpreters do not have such good conditions; they have to face the audience directly and give the audience aesthetic organs a sense of pleasure, so they also have requirements for appearance. It is precisely because consecutive interpretation needs to face the audience directly, and simultaneous interpretation can hide in the box, thus resulting in an unfair consecutive interpretation.


  现在是全球化的时代,开任何国际会议都总会有两种语言都不错,而且又懂专业的人,他们自己永远不会走到前台担任翻译;但却常常喜欢指出交替传译译员的一些小错误,主要是用词不准。可以想象,他们这些人每天从早到晚就干一件事情;他们当然知道的比可怜的可能是头一天才拿到材料的口译员多。交替传译译员可怜就可怜在这里,会被当场指责。而同时,交替传译的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交替传译是体现的最明显。与此相比,同声传译译员则可以免去不少现场被人纠正的麻烦,因为同声传译时可以对不熟悉、不确切的内容一带而过;听众即使再挑剔也不可能时时监听两种语言的传译,更不可能一句一句地纠正同声传译。顶多不过在会议间歇时,好事者跑到同声传译箱边,前言不搭后语地展示一下自己的专业知识,仅此而已。


  In the era of globalization, any international conference will always have two good languages and professional people who will never go to the front desk to act as translators themselves. However, they often like to point out some minor mistakes made by alternate interpreters, mainly inaccurate words. As you can imagine, these people do one thing every day from morning to night; they certainly know more than the poor interpreters who probably got the materials the first day. Alternate interpreters are pitiful here and will be criticized on the spot. At the same time, the challenge of consecutive interpretation is also here, because the level of interpretation is high or low, and the quality of interpretation is good or bad, which is most obvious in consecutive interpretation. In contrast, simultaneous interpreters can avoid the trouble of being corrected on the spot, because simultaneous interpreters can pass unfamiliar and inaccurate content; even if the audience is more critical, it is impossible to monitor the two languages from time to time, let alone correct simultaneous interpreters sentence by sentence. At most, during the interval of the meeting, the good news person runs to the simultaneous interpretation box and shows his professional knowledge without saying anything in the foreword, that's all.


  交替传译除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,这是更尴尬的情形。人们常常以为,同声传译的报酬高、工作强度大、技巧性高;因此肯定是要比交替传译高一级别,但人们往往忽视了这样一个事实,那就是同声传译的准确率要求是远远不能和交替传译相比的。根据不同的内容和难度,同声传译准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间;换句话说,对于有些特别难的会议,同声传译译员能够达到个及格水平也就ok了。可是,对于交替传译译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。


  In addition to being corrected for professional vocabulary, consecutive interpretation is the content of sentences, which is even more embarrassing. It is often believed that simultaneous interpretation is highly rewarded, intensive and skillful; therefore, it must be a higher level than consecutive interpretation, but people tend to overlook the fact that the accuracy requirements of simultaneous interpretation are far from comparable with consecutive interpretation. According to different content and difficulty, the acceptable accuracy of simultaneous interpretation ranges from 60% to 90%. In other words, for some particularly difficult meetings, it is okay for simultaneous interpreters to reach a passing level. However, for consecutive interpreters, the expected accuracy rate is more than 90%, or even 100%, and a good interpreter should convey all the spokesperson's information.


  对于自由译者,如果要接自己不熟悉领域的交替传译,那是一定要三思而后行的,而接同声传译时则没有那么大的心理压力。如果说同声传译是双人舞蹈,那么交替传译就是天鹅的独舞,同声传译的工具性质较强,而交替传译则既是一种工具,更是一种表演。一个好的交替传译译员,首先应该是一个好的public speaker,这很重要,因为交替传译的过程中需要与讲者、听众作很多的交流;眼神的、手势的和话语的。而这一切在同声传译的时候都是没有必要的,而现场的参与者也没有把同声传译当成他们中间的一员,而交替传译则完全不同;有的时候,参与谈判的双方竟会将对方的译员当成了对话的对象,显然交替传译译员只要代表一方出现,就被自然视为另一方的对话对象之一。在这种状态下,如何与人沟通、交流就显得尤为重要。而且对于交替传译译员来说,还有一个特别的难处;那就是他还必须在非常紧张地聆听发言、记笔记和口译的同时还得记住要跟听众有眼神的交流,要面带着微笑。


  For free translators, if they want to accept consecutive interpreting in a field they are not familiar with, they must think twice before doing so, while simultaneous interpreting is not so stressful. If simultaneous interpretation is a double dance, then consecutive interpretation is the swan's solo dance. The tool of simultaneous interpretation is strong, and consecutive interpretation is not only a tool, but also a performance. A good consecutive interpreter should first be a good public speaker, which is very important, because in the process of consecutive interpreting, there is a lot of communication with the speaker and the audience; eyes, gestures and words. All this is unnecessary in simultaneous interpretation, and the participants in the scene do not regard simultaneous interpretation as one of them, while consecutive interpretation is totally different; sometimes, the two parties involved in the negotiation actually regard the other party's interpreter as the object of dialogue, obviously the consecutive interpreter only needs to represent one side. Now, it is naturally regarded as one of the dialogue objects of the other side. In this state, how to communicate and communicate with people is particularly important. Moreover, there is a special difficulty for an interpreter who has to listen, take notes and interpret with great tension, and remember to have eye contact and smile with the audience.