北京翻译公司是如何做好新闻同声翻译的?
同传又被翻译公司称之为同声翻译,是一种在不打断演讲者的情况下将讲话内容传译给听众的一种翻译方式。多用于新闻发布的时候,因此,翻译公司对同声翻译人员的一心多用和对两种语言都要熟悉的良好素质,那么怎么才能做好新闻同声翻译呢?
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous translation by translation companies, is a way of translating the speech content to the audience without interrupting the speaker. Most of them are used in news release. Therefore, the translation company has a good quality of being multi-purpose and familiar with both languages. So how can we do a good job in news simultaneous translation?
一、专业技术背景
I. professional and technical background
新闻同传涉及的专业知识比较多,只有具备一定的技术背景才能充分理解并准确地进行同传翻译。
There are many professional knowledge involved in simultaneous news transmission. Only with certain technical background can simultaneous news transmission be fully understood and accurately translated.
二、扎实的双语基础
Two. A solid bilingual foundation.
新闻同传记者必须精通同传源语种和目标语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的准备非常重要。每一项新闻同传任务都有自己的内容特点和特殊词汇,只有进行充分的准备和预热才能从容应对。同传记者对语言(外语与母语)的捕捉能力要强,对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同时还要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,语言语调流畅、利落。同传工作时间紧迫,因此平时的语言积累对造就一个成功的同传记者至关重要。
News simultaneous reporters must be proficient in the source and target languages of simultaneous transmission, and be proficient in the use of vocabulary, syntax and tense to become a subconscious. Preparation before broadcasting is very important. Every task of news simultaneous transmission has its own content characteristics and special vocabulary. Only with adequate preparation and preheating can we deal with it calmly. Simultaneous biographers should have a strong ability to catch language (foreign language and mother tongue), be interested in new things and remember the expressions of some news neologisms in time. At the same time, we need to be orderly, have words, clear articulation, and fluency in language. The working time of simultaneous biography is urgent, so the accumulation of language in peacetime is very important for a successful simultaneous biographer.
三、敏捷的反应速度
Three. Speed of agility.
新闻同传对时效性要求比较高,涉及的信息点比较多,因此,同传记者要具备敏捷的反应速度。新闻工作者必须在第一时间迅速、准确地报道突发的新闻事件,特别是一个新闻事件发生的时间、地点、人物、现场状况等,而事件的起因、经过等因素则可能需要经过事后调查才能获知,相比之下,新闻同传记者应具备敏捷的反应速度和良好的驾驭语言(外语与母语)的能力。
News simultaneous transmission requires high timeliness and involves more information points. Therefore, simultaneous journalists should have agile response speed. Journalists must report unexpected news events quickly and accurately at the first time, especially the time, place, person and scene of a news event. The cause and course of the event may need to be investigated after the event. By contrast, news simultaneous reporters should be agile. The speed of response and good command of language (foreign language and mother tongue).
四、良好的心理素质和强烈的求知欲
Four. Good psychological quality and strong thirst for knowledge.
随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,这就加速了对专业翻译,特别是新闻工作者的需求。各类新闻发布会上95%都是采用的同声传译方式。讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多十多秒,译者仅利用讲者两句之间的空隙完成翻译工作。因此,记者良好的心理素质和丰富的知识是极为重要的。
With the development of economic globalization and more and more international exchanges, the demand for professional translators, especially journalists, has been accelerated. 95% of all news conferences are simultaneous interpretation. The speaker speaks continuously while the translator listens and translates. The average time between the source text and the translation is three to four seconds, up to ten seconds. The translator only uses the gap between the two sentences of the speaker to complete the translation. Therefore, it is very important for journalists to have good psychological quality and rich knowledge.
良好的心理素质是良好口才表现的基础。口才实际上是思辨之才、善辩之才、捷辩之才,它体现的是一种综合性的才能。既有“口”又有“才”,不仅反映的是一个人的语言能力,同时也是一个人的素养、才智、气质、品格和情操的综合体现。著名口译专家jean herbert曾说过,做一个好的同传从业人员要“既专才,又是通才”。新闻同传所要翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求新闻同传记者要“上晓天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传翻译的效果越出色。同时还要做到“处乱不惊、情绪稳定”;要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。
Good psychological quality is the basis of good eloquence. In fact, eloquence is the ability of speculation, argumentation and quick debate. It embodies a comprehensive ability. Both "mouth" and "talent" reflect not only a person's language ability, but also a person's accomplishment, intelligence, temperament, character and sentiment. Jean herbert, a well-known interpreter, once said that to be a good practitioner of simultaneous interpretation, one should be "both skilled and versatile". News simultaneous biographies cover a wide range of translation, including all aspects of global development, such as politics, economy, culture, science and technology, population, environment, health, war, and equality. Therefore, journalists are required to "know astronomy and know geography". The more familiar subjects, the better the effect of simultaneous translation. At the same time, we need to be "not alarmed, emotional stability". We should have strong emotional control ability and keep calm under all circumstances.
如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,有时从业人员甚至会出现“大脑空白”现象。要能使自己保持良好的心理素质,主要依靠平时的打造,在工作之余加强新闻专业知识和同传素质的训练与学习,任何技能的掌握都是“平时的日积月累、艰苦磨练”的结果。基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
If the mood is unstable, stage fright will occur, which will affect understanding and translation quality. Sometimes practitioners will even have a "brain gap" phenomenon. In order to maintain good psychological quality, we should mainly rely on the usual building, strengthen the training and learning of professional knowledge of Journalism and the quality of simultaneous transmission after work. The mastery of any skill is the result of "cumulative and arduous training in peacetime". With a solid foundation, self-confidence and confidence, the psychological state is easy to adjust.
以上就是翻译公司为大家介绍的做好新闻同声翻译的一些方法,希望对大家了解同声翻译,了解翻译公司有所帮助。
These are some methods of news simultaneous translation introduced by the translation company. I hope it will be helpful for you to understand the simultaneous translation and the translation company.