北京翻译公司为您介绍对待翻译项目应该注意哪些问题?

2018-11-02

  北京翻译公司在做翻译项目的过程中,总结出了一些经验以及注意事项,在这里把这些经验和注意事项分享给各位,希望能够帮助到大家。


  In the process of doing translation project, Beijing Translation Company has summed up some experience and matters needing attention. Here, we share these experiences and matters needing attention with you, hoping to help you.


  在进行翻译项目时,一定要对项目做好了解,并且分配好自己的时间,优化时间安排,让自己的时间得到充分的利用。每一个项目都有自己的时间期限,所以,安排好项目的时间进度是很重要的一个问题,而要想更加合理的安排好自己的时间进度,那么第一步要做的对你所要完成的项目有整体的了解和把握,只有熟悉自己的项目,对项目所要完成的内容复杂程度及工作量大小有所了解和判断之后,才能更加合理的安排自己的时间。北京翻译公司最近的一个项目完成上出现的一些问题最主要一个原因的就是在项目的时间安排上出现了较大的问题,因为对项目的工作量及复杂程度没有很好地进行把握和判断,导致项目时间进度的安排上出现了一些问题,在翻译结束后就已经快接近约定的日期,但是北京翻译公司所工作的北京佳音特公司对项目的要求是翻译员在完成翻译后要自己进行初审,所以,因为时间安排不合理最后所带来的后果就是北京翻译公司不得不多加了几天的夜班,才把翻译、修改还有后期的校对完成。所以,有一个合理的时间安排是十分重要的。俗话说,吃一堑,长一智;吃亏不是件坏事,吃了亏之后不能把经验总结好那才是最大的损失。因此,北京翻译公司也总结了一下的时间安排上的几个小的注意事项。首先,当接到项目时,一定不能拖延,要抓紧时间开始,因为,时间就是生命!其次,在接到项目后一定要对所翻译的内容进行阅读一遍,有些项目虽然看起来不大,但是因为涉及到一些表格、图片之类的内容,所以工作量可能不会小,通过阅读对项目整体的工作量和复杂程度有所把握,然后根据项目的时间范围合理的安排时间以及进度,已督促自己尽快完成。最后,除了内容的翻译之外,还要预留出充足的时间进行检查与排版。在完成所要翻译的内容后,一定要对自己的译文进行检查,因为在翻译时总会有疏忽和纰漏,所以,一定要留出足够的四件一已经行修改和完善,让自己的项目更加完善。


  When conducting translation projects, we must have a good understanding of the project, and allocate our own time, optimize the time schedule, so as to make full use of our time. Every project has its own time limit, so it is very important to arrange the time schedule of the project. If you want to arrange your time schedule more reasonably, the first step is to have an overall understanding and grasp of the project you want to complete. Only by familiarizing yourself with the project and the project you want to complete. Only when we know and judge the complexity and workload of the completed content, can we arrange our time more reasonably. One of the main reasons for some problems in the completion of a recent project by Beijing Translation Company is that there are some big problems in the project schedule, because the workload and complexity of the project are not well grasped and judged, which leads to some problems in the schedule of the project. After the translation, the appointed date is approaching, but the requirement of Beijing Jiayinte Company, which works for Beijing Translation Company, is that the translator should conduct his own preliminary examination after the translation is completed. Therefore, the unreasonable time arrangement will eventually lead to the consequence that Beijing Translation Company has to work extra nights. Only after translation, revision and later proofreading are completed. Therefore, it is very important to have a reasonable time schedule. As the saying goes, it's not a bad thing to lose, but the greatest loss is that you can't sum up your experience after you lose. Therefore, the Beijing translation company has also summarized some minor points in the time arrangement. First of all, when receiving a project, we must not delay, we should start with time, because time is life! Secondly, after receiving the project, we must read the translated content again. Although some projects seem small, but because it involves some forms, pictures and other content, so the workload may be possible. Not small, through reading the overall workload and complexity of the project to grasp, and then according to the project's time range reasonable schedule and schedule, has urged himself to complete as soon as possible. Finally, apart from the translation of content, we need to set aside enough time for checking and typesetting. After completing the content to be translated, we must check our own translation, because there will always be omissions and omissions in translation, so we must set aside enough four pieces, one has been revised and perfected, so as to make our project more perfect.


  除了要对项目本上有整体的把握,合理的安排时间之外,其次,要做的就是在翻译中重视细节。细节决定成败,北京翻译公司相信这句话大家一定都是听过的。而翻译本来就是十分细致的一项任务,所以,对于翻译而言,细节更是重中之重。很多时候,可能一个词语运用的不准确,不恰当,或者是对一句话的语法没有正确的认清,那么所翻译出的这句话,就可能导致客户对这句话的理解出现失误,甚至是与原文的意思相悖离,这样的翻译是失败的。所以说,翻译时注重细节是十分必要的,这也是为什么要留出足够的时间进行细致的检查与排版的原因,优化时间管理的目的,也正是要留出更多的时间去注意和重视细节。能够将细节做的完美,那么这篇译文就一定能够让客户满意。在细节的方面,北京翻译公司认为主要是在以下的几个方面。依旧是标点符号的运用上一定要注意,虽说标点符号平常并不惹人注意,但是有的时候一个标点符号却能引起巨大的问题。其次就是字体使用的规范,运用规范的字体,可以在后期的排版中减少很多麻烦。当然,文章中术语的一致性是一定要细细的检查的,还有就是容易忽视的文章中页眉页脚的问题,这是我们常常注意不到的问题。如果担心翻译的文章在不同的电脑上,不同版本的word中打开会产生跳版的问题,可以讲word文档保存为PDF的格式进行传输,确保修改好的文档不会因为非人为原因而被破坏。


  In addition to the overall grasp of the project and the reasonable arrangement of time, the second thing to do is to pay attention to details in translation. The details decide success or failure. Beijing translation company believes that this sentence must have been heard. And translation is a very meticulous task, so for translation, details are the most important. Many times, a word may be used inaccurately, inappropriately, or the grammar of a sentence is not correctly recognized, then the translated sentence, it may lead to customer misunderstanding of this sentence, or even contrary to the original meaning, such translation is a failure. Therefore, it is necessary to pay attention to details in translation, which is why enough time should be set aside for careful inspection and typesetting. The purpose of optimizing time management is to set aside more time to pay attention to details. If we can make the details perfect, this translation will surely satisfy our customers. In terms of details, Beijing translation company believes that it is mainly in the following aspects. Still, we must pay attention to the use of punctuation symbols. Although punctuation symbols are usually not noticeable, sometimes a punctuation symbols can cause huge problems. Secondly, the use of standardized fonts, using standardized fonts, can reduce a lot of trouble in the later typesetting. Of course, the consistency of terminology in articles must be carefully checked, and there is also the problem of header and footer in articles which are easily ignored, which we often fail to notice. If you are worried that the translation of articles on different computers, different versions of word open will cause the problem of edition hopping, you can say that word documents are saved as PDF format for transmission, to ensure that the modified documents will not be damaged for non-human reasons.


  除了以上两点之外,北京翻译公司认为,还有一点很重要的就是永远不要停止自己学习的脚步,包括在做项目中也是,不要把一个项目仅仅当作是自己要完成的任务里看到,要把它看成是一次学习的机会。在项目中积累起自己的词库,在以后面对相同种类的项目时,完成起来就会更加的方便,更加的得心应手。同时在项目中遇到的问题也要及时的总结反思,吸取其中的教训,避免下次出现同样的问题。在没有翻译项目和翻译任务是,也不能对自己放松要求,古训有言:学习如逆水行舟,不进则退。因此,就算是在我们没有翻译任务时,也要不断的为自己充电,平日里多关注一些不同领域的技术类的翻译,了解更多不同领域的知识和


  In addition to the above two points, the Beijing Translation Company believes that it is also important to never stop learning, including in doing projects, not to see a project as just a task to be completed, but as an opportunity to learn. Accumulate your own vocabulary in the project, in the future for the same kind of project, it will be more convenient to complete, more handy. At the same time, the problems encountered in the project should also be timely summarized and reflected, learn from the lessons, to avoid the same problems next time. In the absence of translation projects and translation tasks, we can not relax our requirements. The old saying is that learning is like sailing against the current, if we don't advance, we will go backwards. Therefore, even when we have no translation task, we should constantly recharge our batteries, pay more attention to the translation of technical categories in different fields, and learn more about different fields of knowledge and knowledge.