翻译公司怎么才能做好涉外公正翻译?

2018-10-29

  两国企业合作期间,需要一家翻译公司来解决涉外公证文件的翻译问题。那么翻译公司怎么才能做好涉外公正翻译呢?


  During the two countries' cooperation, a translation company is needed to solve the translation of notarization documents. How can a translator do a fair translation of foreign affairs?


  一、我们应该注意标题翻译事项


  We should pay attention to the translation of titles.


  涉外公证书标题翻译特点:涉外公证文件标题翻译,标题字母必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母,同时还需要注意的是在翻译标题过程中,标题不能使用引号及句号;后期排版要把翻译好的标题放在公证书上方中央位置;(1) 标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word)。2. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首。(3)标题要在公证书上方中央位置(Center Top)。


  The translation features of the title of a notary document concerning foreign affairs: when translating the title of a notary document concerning foreign affairs, the title letter must be capitalized or capitalized in the first letter of each word in the title. At the same time, it should be noted that in the course of translating the title, quotation marks and periods are not allowed to be used in the title; in later typesetting, the translated title should be placed above the notary certificate. Central position; (1) The Title letter must be all capitalized (Capitalize All Letters) or the first letter of each word in the title (Capitalize the Very First Letter of Each Word). 2. Articles and conjunctions and prepositions with less than 5 letters in the title should not be capitalized unless they are at the beginning of the sentence. (3) the title should be placed in the central position above the notarial document (Center Top).


  二、涉外公证正文翻译注意事项


  Two. Matters needing attention in the translation of notarized foreign languages.


  (1)“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:“This is to certify that…


  (1) the translation of "certifying": the notarial words of public certificates in our country are mostly "proof of...". At the beginning, its English translation (English Equivalent) should be: "This is to certify that..."


  (2)公证词翻译应忠实于原文(Conformity)。


  (2) the translation of notarial words should be faithful to the original text (Conformity).


  正文翻译需要忠实原文,避免出现错译漏译的现象,对于有歧义多义词要谨慎使用,满足翻译的周密性、准确性,需要注意的一点是书名号的使用,比如很多翻译将《毕业证》按照中文习惯,在英文中加上书名号,在英文中是没有书名号的,在严肃的公证文书中要避免出现这种错误。


  The main text translation needs to be faithful to the original text and avoid the phenomenon of mistranslation and omission. For ambiguous polysemous words, careful use should be made to satisfy the meticulousness and accuracy of translation. Without a title, this mistake should be avoided in a serious notarial document.


  三、涉外公证书落款基本要求


  Three. Basic requirements for foreign notarization.


  1.一般涉外公证书正文下面落款:(1)“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样。(2)公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp)。(2)公证处名称及盖章。(4)日期,日期的格式一般为月/日/年。


  1. The general notarial certificate concerning foreign affairs falls under the text: (1) The People's Republic of China. (2) the name and signature (Signature) or seal (Stamp) of the notary (Notary). (2) the name and seal of the notary office. (4) date and date format is usually month / day / year.


  2.在涉外公证书译文落款需要注明,翻译人员姓名和签名,翻译资质和盖章,翻译公司资质信息,涉外翻译专用章,日期等信息,更多详细信息还要看公证处的具体要求。


  2. In the translation of a foreign-related notarial certificate, it should be noted that the names and signatures of the translators, the qualifications and seals of the translators, the qualifications of the translation companies, the special seals for foreign-related translation, the dates and other information, and more detailed information also depends on the specific requirements of the notary office.


  以上介绍的内容就是翻译公司如何做好涉外公正翻译的介绍了,希望对大家有所帮助。


  The above is how the translation company to do a good job of fair translation of foreign-related, I hope to help you.