北京翻译公司为您提供关于口译的一些建议

2018-10-25

口译在北京翻译公司可以说是比较有挑战性的一个职位,要想成为北京翻译公司一名成功的口译翻译员,对翻译员的基本功有着非常高的要求,对翻译员的随机应变能力和掌控气氛的能力也非常的重要,关于口译,北京翻译公司有些建议要提供给大家。

Interpreter is a challenging position in Beijing Translation Company. To be a successful interpreter in Beijing Translation Company, one has very high requirements on the basic skills of the interpreter. It is also very important for the translator to be flexible and to control the atmosphere. Some suggestions are to be provided to you.

1、 口译是需要记笔记的,以免丢掉最重要的词汇而影响了表达,很多人为了表达更加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记需要记下那些重要的词汇即可。

1. Interpreting requires taking notes, so as not to lose the most important words and affect the expression, many people in order to express more comprehensive, will remember the notes very well, which is never advisable. In this way, at the beginning can remember very comprehensive, but to the end there is no time to note down the content, the translation of things will certainly weigh heavily, people feel very disharmonious, note-taking needs to note down those important words.

2、 每个译员都会遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,也可以根据上下文来判断出这个词的意思。

2. Every interpreter will encounter words that he or she feels are out of place. When encountering new words, he or she must not be stuck there in a hurry and not listen to the full text. This is to pick up the sesame and lose the watermelon. Perhaps the word is not important to the whole text at all, and the meaning of the word can be judged according to the context.

3、 在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不能慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

3. In the process of interpretation, we often encounter long and difficult sentences. At this time, we should not panic. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to. In addition, you can adjust the ordering of sentences, as long as you can express your meaning clearly.

4、 很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。

4. Many people speak with an accent, which is normal, because different regions, as if we have a dialect, can not because the speaker with an accent do not know what it is saying, this is absolutely impossible, should be familiar with the accent.

5、 要在会前最好准备工作,清楚会议的内容,这样才可以提前做好准备,以防杀个措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候思考很久,可能不能再规定时间内完成口译。

5. It is best to make preparations before the meeting and make clear the contents of the meeting so as to be prepared in advance so as to avoid being caught off guard. If you are not familiar with the contents, you will think for a long time while translating, and you may not be able to complete the interpretation within the specified time.

6、 词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

6, vocabulary is not enough. Interpreters do not require to be able to understand every word. The key is to make the meaning of the original clear and accurate.

7、 要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。

7. To learn to overcome their own inner tension, especially novice, too much tension will affect the play.

8、 英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

8, English is not fluent enough, constantly revising its pronunciation and diction, so that it takes time. Practicing spoken English is the first step.

9、 觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪。

9, feel that the previous translation is not good or do not understand the meaning, and affect the mood behind.

10、 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

10. It takes time to interpret because you always want to use some very beautiful words. Although a single sentence sounds good, it may be missed because of the unreasonable arrangement of time.

以上就是北京翻译公司为大家提供的口译的一些建议,希望对大家有所帮助。

Above are some suggestions for interpreting provided by Beijing Translation Company, hoping to be helpful to you.