北京翻译公司为您介绍什么样的陪同翻译才是合格的

2018-10-23

在某些情况下,企业、领导可能会面临着出国或会面的情况,这时候就会需要有陪同翻译的存在了,陪同翻译看似容易,实则并不简单,需要了解的知识点非常的多,下面就让北京翻译公司为大家介绍一下吧。

In some cases, enterprises and leaders may face the situation of going abroad or meeting, at this time there will be a need for accompanying translation, accompanying translation seems easy, but it is not simple, need to know a lot of knowledge, let Beijing Translation Company for you to introduce it.

1、饮食类词汇。陪同翻译十有八九会遇到与外宾一起吃饭的情形。对于不懂中文的外宾,每道菜叫什么名字、有哪些食材组成、用了什么烹饪方法、背后有何典故都是关注的焦点,特别是对某些饮食有禁忌或对中国餐饮文化感兴趣的外宾,一定要清楚的知道每道菜的组成和来龙去脉方肯罢休。如果这时翻译不能准确提供上述信息,外宾嘴上不说、心里也会对译员的水平打上问号。

1, diet vocabulary. Nine times out of ten, accompanying interpreter will encounter dinner with foreign guests. For foreign guests who don't know Chinese, the name of each dish, the ingredients, the cooking methods and the allusions behind it are all the focus of attention. Especially for those who are taboo about certain dishes or are interested in Chinese food culture, they should know clearly the composition of each dish and its origin and development. . If the translator fails to provide the above information accurately, the foreign guest will not say it and ask questions about the level of the interpreter.

2、医药卫生类词汇。出门在外难免有个头疼脑热,如果外宾遇到水土不服或生病的情况,翻译自然责无旁贷地担任起陪同看病或买药的任务。因此,掌握常见疾病的名称、症状描述、诊断方法和药品名称十分必要。这样才不会在遇到突发情况时乱了方寸。

2. Medical and health terms. It is inevitable to have a headache and fever when you go out. If a foreign guest is not acclimated or sick, the translator is duty-bound to take on the task of accompanying the doctor or buying medicine. Therefore, it is very necessary to master the names, symptoms, diagnostic methods and drug names of common diseases. This way, it will not be confused when encountering unexpected situations.

3、参观游览常用词汇与句型。陪同翻译的最主要职能就是陪外宾参观游览,对于风景名胜、宗教文化、历史典故等理应了如指掌。这里特别提示下比较容易忽视的是一些常见或特色动植物名称、宗教特定词汇及历史人物、故事的翻译。

3, visit commonly used vocabulary and sentence patterns. The most important function of accompanying translation is to accompany foreign visitors to visit, and should be familiar with scenic spots, religious culture, historical allusions and so on. The translation of some common or characteristic names of animals and plants, religious vocabulary, historical figures and stories is easy to overlook.

4、商品和砍价的常用句型。购物是几乎每个翻译都会遇到的问题,而不同外宾关注点不一样,有时所购的东西可能超出我们熟悉的范围。

4, commonly used sentence patterns of commodities and prices. Shopping is a problem that almost every translator will encounter, and different foreign visitors have different concerns. Sometimes we may buy things beyond our familiar range.

5、涉及中国国情和传统文化的词汇。这个范围非常大,小到中医、气功、美术、书法、音乐、文学、体育,大到中国各地的政治、经济、社会、人文、地理等,包罗万象。作为译员,平时最好多多积累,才不致于在外宾问道时露怯。

5, vocabulary related to China's national conditions and traditional culture. It covers a wide range, ranging from traditional Chinese medicine, Qigong, fine arts, calligraphy, music, literature and sports to politics, economy, society, humanities, geography, and so on. As an interpreter, it is best to accumulate more in peacetime so as not to be shy when asked by foreign guests.

所以说想要做好陪同翻译并不是一件容易的事,北京翻译公司的每位翻译员都有着非常丰富的经验,欢迎大家的咨询。

So it is not easy to do a good job of accompanying translation. Every translator of Beijing Translation Company has very rich experience. Welcome to consult us.