相比翻译公司,个人翻译存在哪些弊端?

2018-10-11

人们在选择北京翻译公司的时候经常会和个人翻译做一下比较,经过研究就会发现,个人翻译存在的弊端就多一些,因为翻译是个细致的工作,专业的北京翻译公司注意的问题相对来说就比较多了,那么个体翻译经常被忽略的问题都有哪些呢?

When people choose Beijing Translation Company, they often compare it with personal translation. After research, they will find that personal translation has more disadvantages. Because translation is a meticulous work, professional Beijing Translation Company pays more attention to the problems, so individual translation is often neglected. What are the problems?

一、名称方面

One, Name, aspect

名称主要包括三个方面,即个人姓名、企业机构名称、地名。关于个人姓名,一般按照翻译原则是直译,许多人直接通过中文音注外语的方式翻译,这样的翻译并无错误,但不准确,许多名字在辞典中有标准翻译,不得采用直译的方法,例如新任美国总统Donald Trump,许多人都认为应该直译为“川普”更符合发音,但正式翻译却应该是唐纳德·特朗普。同样的问题还出现在对于地名和组织机构的翻译,对于地名和组织机构的翻译一般都拥有惯用翻译或者定义翻译,不得采用直译,在实际翻译过程中,专业翻译公司都会对每一个名称反复确认,而这正是个人翻译容易疏忽的地方。

The name mainly includes three aspects, namely personal name, enterprise organization name and place name. As for personal names, they are generally translated literally according to the principle of translation. Many people translate their names directly through Chinese phonetic notation in foreign languages. This translation is not wrong, but it is not accurate. Many names have standard translations in dictionaries and cannot be translated literally. "Trump" is more consistent with pronunciation, but the official translation should be Donald Trump. Similar problems arise in the translation of place names and organizations, where there is a common translation or definition of the translation of place names and organizations, and no literal translation is allowed. In the actual translation process, professional translation companies will confirm each name repeatedly, which is where personal translation is easily neglected. Fang.

二、数字问题

Two, the number problem.

对于数字的翻译,国际翻译机构拥有完整的翻译规定,需要按照各国语言特点进行翻译,也是需要特别注意的,例如:“555.555.000”,在无任何规定时,仅能直接抄写,不可译为:“5亿5千5百55万元”。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”虽然“million”的确是“百万”的意思,但在翻译为中文的时候,必须尊重中文习惯,这也是个人翻译时容易忽视的地方.

For the translation of figures, international translation agencies have complete translation provisions, which need to be translated according to the linguistic characteristics of various countries, and also need special attention. For example, "555.555.000" can only be copied directly without any provisions, not translated as "555.55 million yuan". The original text "fifty million" can be translated into "50 million". It can not be translated into "50 million", or "50 million", although "million" really means "million", but in translating into Chinese, we must respect the Chinese habits, which is easy to ignore when individual translators.

三、惯用符号

Three. Common symbols

各个国家都有其独特的语言文化符号,在翻译过程中需要单独针对加以甄别,在这里讨论一个极为常用的符号:货币符号,货币符号在国际政治或商贸文件中经常见到,常见的有“£”(英镑)、“¥”(人民币)、“€”(欧元)等等,在翻译中也需要翻译出来,而且必须谨慎,否则会导致出现极大误差。另外需要注意的是,“$”并不仅仅指美元,世界上许多国家和地区在代指货币时都会使用这一符号,为了区别所以美元用U.S.$(读作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西兰元NZ$,在翻译过程中需要特别加以注意。

Each country has its own unique linguistic and cultural symbols, which need to be separately identified in the process of translation. This paper discusses a very common symbols: currency symbols, which are often seen in international political or trade documents, such as (), (), () and so on. And so on, in translation, we need to translate it, and we must be cautious, otherwise it will lead to great errors. In addition, it should be noted that "$" does not only refer to the dollar, many countries and regions in the world will use this symbol when referring to money, so in order to distinguish between the dollar with U.S. $(pronounced U.S. dollar), Canadian dollar with Can $, Australian dollar with A $, New Zealand dollar NZ $, in the translation process needs special attention.

以上介绍的几点就是个人翻译经常被忽略的几个问题,为了保证质量建议大家还是选择专业的北京翻译公司才好。

The above points are often neglected personal translation of a few issues, in order to ensure the quality of the recommendations or choose a professional Beijing translation company is good.