翻译公司帮你分析商务英语的特点

2018-09-27

商务英语可能是我们在会议或者是多媒体行业,相比较其他的英语,其实商务英语还是很有特点的,下面就让北京翻译公司的老师为大家介绍一下吧。

Business English may be in the conference or multimedia industry, compared to other English, in fact, business English is still very characteristic, the following let Beijing translation company's teacher for you to introduce it.

1. 擅长使用专业术语

1. good at using professional terminology.

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

This is mainly because business English involves trade, business, marketing finance and other theories and things are very strong, showing a strong professional language.

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

For some familiar and frequently required abbreviations of business English vocabulary, such as: Bill of lading - B/L, the World Bank - WB, World Trade Organization - WTO and so on; some are economic policy, holding company, deval. Common words such as uation (currency) depreciation and so on; there are also words that are constantly increasing in the development of business and trade, consolidated debts, TPL (third party logistics), cyber-payment (electronic payment), these new words enrich the content of business English.

2. 内容严谨结构复杂

2. rigorous content and complex structure.

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。

Words should be precise and precise. The meaning of words is closely related to the context in which they are used and the culture in which they exist.

语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确’,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不相同$因此" 英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉语的习惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

Different contexts have different meanings. In the process of translation, the translator should select words accurately, express concepts accurately, number and unit accurately, and faithfully and accurately express the information in the source language in the target language, so that the information obtained by the original readers is equal to the information acquired by the target readers. In order to achieve the effect of euphemism in Business English, "often use passive sentences" is quite different from that in Chinese. The passive meaning of the original text.

3. 涉猎广范,具有实用性

3. dabble in wide range, practical

商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

Business English is closely related to professional knowledge in terms of language form, vocabulary, and content. It carries information on business theory and business practice. Accurate use of professional vocabulary is the greatest feature of business language in terms of vocabulary usage. Business English translation is a common skill in business English translation.

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

For example: sole license (exclusive license) and exclusive license (exclusive license), both have precise meanings and cannot be exchanged at will.

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

The former expresses that during the licence transaction, the technology transferee has exclusive rights over the technology under the licence in the validity period of the agreement and in the area under the agreement, and no third party is allowed to use the technology and license to sell the product in the prescribed area; the latter expresses that the Licensor may not make use of the same content again. The licensing agreement is subject to any third party in the territory, and even the Licensor himself may not use the technology in that region.

又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产)

For example, anti-dumping measures (anti-dumping measures), quota-free products (non quota production).

investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),

Investment in non-productive projects (non productive investment), clearance sale (clearance sale).

closed cargo (列入表定运费的货物)等等。

Closed cargo (included in the list of freight charges) and so on.

4. 常使用缩略词

4. often use acronyms.

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

The names, concepts and terms used in business English translation should be unified at all times. It is not allowed to translate the same concept or term arbitrarily, and the inconsistent translation will inevitably lead to misunderstanding and make the reader ignorant of the translation. As a business translator, he should have a good understanding of the relevant professional knowledge so as to avoid mistranslation and cause disputes and losses to both parties concerned. In the process of translation, we should pay attention to the correct use of business terms, abbreviations and new professional words in different fields.

以上介绍的几种就是北京翻译公司分析出的商务英语的一些特点了,希望对大家了解商务英语有所帮助。

Several of the above are the characteristics of business English, I hope to help you understand business English.