衡量翻译公司的翻译服务标准是什么?

2018-09-26

要衡量一位翻译师的翻译是否标准,首先我们要看质量,择文越符合翻译标准当然是越好的。

在北京翻译公司衡量翻译是否标准的主要有以下三点:

To judge whether a translator's translation is standard or not, we must first look at the quality. The more the text is selected, the better it is. There are three main points in Beijing translation company to measure the translation criteria.

第一翻译标准——“宁信而不顺”

The first translation criterion is "believing rather than following".

该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史,使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。

This translation criterion was put forward by Mr. Lu Xun, a great master of Chinese literature. We can not simply understand it as a criterion of seeking "faithfulness" without regard to the fluency and smoothness of the translated text. Lu Xun put forward the translation criterion in light of the viewpoint of scholars such as Liang Shiqiu and Zhao Jingshen at that time that "it is better to make mistakes and do things smoothly". Lu Xun has his own opinions on "not conforming" and "not conforming" does not mean to translate "Tianhe" into "Milk Road". Lu Xun holds that "translation must take into account both sides, on the one hand, of course, to strive for its easy solution, on the other hand, to preserve the original style." In order to translate articles well, we should not only have a solid foundation in foreign languages, but also learn the customs and cultural history of the countries where foreign languages are used, so that literal translation and free translation can complement each other, blend with each other, penetrate each other and complement each other.

鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的关系没能阐释得令人折服。

Lu Xun's translation criteria have left a deep impression on Chinese translation history, but their influence is not very great. The problem is that Mr. Lu Xun failed to explain the relationship between "faithfulness" and "smoothness".

第二翻译标准——“神似”与“形似”

Second translation criteria -- "likeness" and "likeness"

“神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”

The translation criterion of "likeness" and "likeness" is put forward by Fu Lei, a famous translator in China. In his Preface to the Re-Translation of Old Man Gao (1951), he wrote: "In terms of effect, translation should be like a portrait. What is required is not the likeness of form but the likeness of spirit."

就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。

As far as literary translation is concerned, Fu Lei's translation criteria of "spiritual similarity" and "metaphysical similarity" have great influence on China's translation theory construction and translation practice. On the basis of Lu Xun, Mao Dun, Lin Yutang and others, he developed the theory that translating works of art must be vivid.

第三翻译标准——“化境”

Third translation criteria -- "transformation"

“化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。

The standard of translation is put forward by Qian Zhongshu, a well-known scholar in China. He holds that the ideal of literary translation can be said to be "transformation", that is, when a literary work is transformed from one language to another, it can not only show the stiff and far-fetched traces due to the differences in expression habits, but also fully express the flavor of the original.

钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。

Mr. Qian's translation criterion of "alienation" is the same as Fu Lei's "miraculous" and "miraculous", and is also aimed at literary translation. However, the translation of other genres (except advertising style) is of little practical value. For example, the translation of laws and regulations does not exist the "realm" problem, because the language of laws and regulations is rigorous and standardized, in the process of translation, there is no need for image thinking, can not play the imagination to "create" at will.

以上三点就是北京翻译公司在翻译时的三个标准了,想要了解更多关于翻译的内容可以关注我们的网站,希望对大家有所帮助。

The above three points are the three standards of Beijing Translation Company in translation. If you want to know more about translation, you can pay attention to our website. I hope it will be helpful to you.