做好交替传译需要注意哪些细节?

2018-09-20

看过电视剧“亲爱的翻译官”的朋友一定注意过交替传译,那么什么是交替传译呢?一般情况下在北京翻译公司接到的工作中交替传译多应用于一些商务会议上,那么想要做好交替传译我们在哪些方面需要多多注意呢?下面详细为大家介绍:

Friends who have watched the TV series "Dear Translator" must have noticed that consecutive interpretation, so what is consecutive interpretation? Generally speaking, consecutive interpretation is often used in some business meetings in the work received by Beijing Translation Company. So what should we pay more attention to in order to do a good job of consecutive interpretation? I would like to introduce you:

1、口译人员必须具备一定的演讲能力

1, interpreters must have some ability to speak.

在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

In the talks, the two sides will not listen to the other side's speech, but listen to the interpreter's reportage, which requires the translator to have a certain speech ability, speech will not be stuttering, ambiguity and other phenomena, to maintain fluency, moderate speed, reasonable expression of the original intention.

2、口译人员必须提前预习会议内容

2. Interpreters must preview the contents of the meeting ahead of time.

一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。

There may be more professional content in the interpretation of formal occasions, and a little error is not allowed. The new words should be checked in advance to form a glossary, so that the translation is accurate and fluent without causing any stumbling.

二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。

Secondly, when a speech is delivered, the interpreter can analyze the text, paragraph and sentence structure better by analyzing the speech in advance. He has an abdominal draft of the translation in his mind and needs to understand the content of the speech, so that the interpreted text will be much better than the interpretation without any preparation. Avoid some mistakes.

三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。

Third, sometimes, some special situations will occur, such as in order to make PPT in the projection can have a good visual effect, generally will turn off the lights, no light source, so that the interpreter can not take notes, note down also can not see clearly, at this time, if the interpreter has a full grasp of the lecture content and related knowledge in advance, you can We use logical memory and show slides to complete the translation without notes.

3、其他辅助设备

3, other auxiliary equipment

这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,且没有桌子,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多,如果没有桌子,这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等,这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。

Other auxiliary devices here refer to other equipment other than interpretation. In general, the first row of meetings and lectures is the position of the translator, which is often behind the audience, and there is no table, and the translator in the process of translation, often need to take notes of the meeting content in order to be able to speak smoothly; in addition, the translator has more relevant information, if not The contents of the table will be chaotic. There are also details to note: whether the microphone has a bracket, whether the timer is ready or not, and so on. These seemingly simple and useless auxiliary devices all play a key role.

以上就是我们北京翻译公司为大家介绍的做好交替传译需要注意的一些细节,如果想要了解更多关于翻译公司方面的知识可以关注我们的网站,我们将竭诚为您服务。

Above are some details that we need to pay attention to when we do a good job of consecutive interpretation. If you want to know more about the translation company, you can pay attention to our website. We will serve you wholeheartedly.