翻译公司带您了解笔译的技巧

2018-08-24

  翻译一般分为笔译和口译两种,口译看重的应变能力和短时强记能力,笔译相对来说不会有那么多的紧迫感,但是笔译更看重的是翻译的功力及技巧,今天翻译公司为大家带来的是笔译翻译的技巧,具体内容如下:

  Translation is generally divided into two kinds: translation and interpretation. Interpretation emphasizes adaptability and short-term memorization. Translation will not have so much sense of urgency. However, translation is more concerned with the skills and skills of translation.


  1、词性转换法

  1. Part of speech transformation.

  在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如:名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

  In the process of translation, part-of-speech can not completely maintain formal equivalence. We should learn to be flexible when necessary so as to increase the readability of the translation. For example: nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives between the conversion and so on.

  2、层层解压法

  2, layer decompression method

  在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

  In the process of translation, there are often several clauses or several adjectives combined with prepositions, the structure of more complex sentences, which is often the test point of translation. In this regard, we should adopt the method of decomposition layer by layer, that is to say, the method of Xiding Jieniu, to play with this huge thing in the palm of our fingers.

  3、增减重复法

  3, increase or decrease duplication method

  出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

  Some discourse structures are rather verbose because of the linguistic features of the language itself, and translation into the target language is unnecessary, and vice versa. It is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding in translation if the structure is to be precise and the rhythm is to be perfect.

  4、分合移位法

  4. Divide and move.

  对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

  As for the long sentences in translation, we should not follow the original order blindly, but adjust them again. The points should be divided and the combination should be appropriate.

  5、从句转换法

  5. Clause transformation.

  各种从句的翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

  The translation of various clauses has always been the key point in examining the translation ability of the translator, and also the difficulty of translating the translator himself. In translation practice, NOUN clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be transformed into each other, and clauses and phrases can also be transformed into each other.

  6、糅合省略法

  6. Omitting ellipsis.

  在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

  When there are many paratactic structures, it is not necessary to translate synonyms one by one, but to adopt the method of integration and coverage so as to make the translation simple and clear-cut with a clear rhythm.

  以上是翻译公司为大家介绍的关于笔译翻译的技巧,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译的知识,欢迎大家关注本站。

  Above is the translation company for you to introduce the translation skills, I hope the summary of the small edition will help you, want to know more about translation knowledge, welcome to pay attention to this site.