把控翻译质量的流程有哪些?
想要保证翻译的质量就一定要在翻译工作流程中加以把关,其中最重要的是要由译员自审自译,主要流程分为三个过程,下面翻译公司为大家详细介绍:
If you want to ensure the quality of translation, you must check it in the translation work flow. The most important thing is that the translator should self-examine and self-translate. The main process is divided into three processes. The following translation company will introduce them in detail:
初审工作,最重要是审校员对于稿件的态度,要做到尽心尽力,兢兢业业。作为审校员,除非所审内容较为小篇幅,可以从头到尾亲自仔仔细细一遍。但是,对于中长篇译文,大部分时候是不可能把原始资料全部重新翻译一遍,甚至不可能把翻译后的全部仔细校对。
The most important part of the preliminary examination is the attitude of the reviewer to the manuscript, and we must try our best to be conscientious and conscientious. As a reviewer, you can read the details carefully from beginning to end unless the content of the trial is relatively small. However, for medium-length translation, most of the time it is impossible to re-translate all the original materials, or even to proofread all the translated materials carefully.
初审的方法是:不是一开始就审前面的段落,从中间或末端先选取段落校对,因为有些翻译是虎头蛇尾,针对重点词句进行校对,尤其注意专业名词和双关词句的校对,抽查两三个段落没有明显误译就大概可以判断为基本合格了,进入到二次审校流程。如果不行就要打回给译员做修正工作,下次再次进入初审阶段,这样初审工作就结束了。
The method of first examination is not to examine the preceding paragraph at the beginning, but to select the paragraph from the middle or the end to proofread it first, because some translations are a snake's head and tail, to proofread the key words and sentences, especially the professional nouns and puns. And entered the two review process. If it doesn't work, call back the interpreter to do the revision work, and the next time you enter the preliminary stage, the preliminary trial will be over.
二次审校的方法就没有那么灵活,必须仔细认真地从头到尾查看,翻译中出现的任何问题,包括标点符号,要逐句逐段校对好。
The method of secondary proofreading is not so flexible. It must be carefully examined from beginning to end. Any problems in translation, including punctuation, should be corrected sentence by sentence.
通过二次审校,可以使两个人从不同的角度对稿件进行审校,做到稿件的万无一失,几乎贴近完美。不管是初审还是二次审校,都要对原文有足够的了解,这是最基本也是最重要的。主要途径就是,通过相关资料的查阅,整理等。翻译达人的质量标准极其严格,包括译员的自审自译,其实是三次审校工作了,每个稿件都经历了:译员自审自译,初审,二次审校这三个步骤。
Through the second revision, two people can check the manuscript from different angles, so that the manuscript is safe, almost perfect. Whether it is the first trial or the second revision, we should have a sufficient understanding of the original text, which is the most basic and important. The main way is through relevant information access, sorting and so on. The quality standards of the translator are extremely strict, including the self-examination and self-translation of the interpreter. In fact, there have been three revisions. Each manuscript has gone through three steps: the self-examination and self-translation of the interpreter, the first examination and the second revision.
以上是翻译公司为大家介绍的关于把控翻译质量的流程,通过以上的流程,客户便可以安心收单,希望小编的总结对大家有所帮助。
Above is the translation company for you to introduce the process of controlling the quality of translation, through the above process, customers can be assured that the receipt, I hope the summary of the small edition will be helpful to everyone.