翻译新闻需要注意的要点有哪些?

2018-08-03

       随着我国社会经济的不断发展,人们的关注点也在发生着变化,越来越多的人开始关注国际新闻,但是新闻的特点是具有时效性,新闻翻译就成为了重要的工作之一,那么翻译新闻需要注意的要点是什么呢?

下面翻译公司为大家详细介绍:

  With the continuous development of China's social and economic development, people's attention is changing, more and more people begin to pay attention to international news, but the characteristics of the news are timeliness, and news translation has become one of the important work. So what is the point of attention to the translation of news? The following translation company is introduced in detail.



  1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  1, literal translation or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation are always debated in China's translation field. However, both literal translation and free translation should be faithful to the content of the original.


  2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  2, annotated words are added to the translation. The news headlines in English newspapers often cater to the readers' reading habits, and because of their different thinking habits, the expression of English news headlines is different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take full account of the internal and external principles and the reading psychology of the Chinese readers, and to make the necessary changes to the relevant information, cultural background knowledge and the way of expressing the reading habits of the domestic readers which may not be familiar to the Chinese people.


  3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

  3, try to reproduce the rhetorical features of the original text as far as possible. Many news headlines not only pay attention to their concise refinement, but also use various rhetorical techniques to effectively convey some subtle hidden information, and make the readers enjoy the beauty of righteousness, sound and shape. Therefore, the rhetorical features of the original text should be reflected as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the translation and the original text are basically in accordance with the rhetoric, so that the readers can get the same feeling as the original readers.


  4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  4, use translation trade-off. Sometimes, when some English headlines or rhetorical devices or differences in culture and language are difficult to express their subtle meanings in Chinese, it may be possible to translate appropriate Chinese titles in accordance with the literal meaning of the English headlines and the news content. In this way, we can adopt different grammatical and rhetorical means according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines to achieve the best results.


  以上是翻译公司为大家介绍的关于翻译新闻需要注意的事项,只有这样才能保证新闻的时效性和准确性,希望小编的总结对大家有所帮助。

       The above are the things that the translation company has to pay attention to on the translation of news. Only in this way can we ensure the timeliness and accuracy of the news, and hope that the summary of the small editor will be helpful to all of us.