翻译法律文件翻译公司需要注意哪些要点?

2018-07-26

  翻译员在翻译法律文件的时候,需要对法律知识有一个广泛的认知,尤其是法律文件的专业用词和句式,没有扎实的语言功底是难以胜任的,那么想要准确的翻译法律文件除了对法律有广泛的认知以外,在翻译的过程中还需要注意五个要点,下面翻译公司为大家详细介绍:

  When translating legal documents, the translator needs to have a broad understanding of the legal knowledge, especially the professional words and sentence patterns of the legal documents. Without a solid language function, it is difficult to be competent. So, in addition to the wide recognition of the law, the need for accurate translation of legal documents is also necessary in the process of translation. Pay attention to five points.

  1.法律翻译要做到准确性

  1. legal translation should be accurate

  法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  The accuracy requirement of legal translation is higher than any other field of professional translation. Without accuracy, it completely loses the meaning of translation, so the accuracy is the soul of legal translation and the most basic requirement.

  2.法律翻译要做到公正性

  2. legal translation should be impartial

  公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

  Fairness is the most basic principle that legal professionals should abide by. Legal translation is a part of the work of the legal profession, so fairness should also be the most basic principle of legal translation.

  3.法律翻译要做到专业性

  3. legal translation should be professional

  法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  The interpreters of the legal translation are generally engaged in the legal profession. Even if they are not the workers in the industry, they must have a considerable degree of understanding of the legal code, so that they can be used flexibly and translate properly. This is very similar to financial translation and medical translation.

  4.法律翻译要做到法律含义

  4. legal translation should be legal meaning

在法律翻译过程中,译员要特别注意英文法律文件中的一些介词。虽然英语介词的数量不多,但介词是英语语言中最为活跃的词汇,不同的用法能够体现不同含义,译员必须要把其中所隐含的意思给表达出来。

In the process of legal translation, interpreters should pay special attention to some prepositions in English legal documents. Although the number of English prepositions is not much, the preposition is the most active word in the English language. Different usage can reflect different meanings. The interpreter must express the meaning implied in the interpreter.

  5.法律文件翻译标准

  5. legal document translation standard

  法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以对法律文件的翻译就也必须能达到这个目 的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明 白的是,法律翻译的准确性标准,是指一种中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文法律语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

  The purpose of legal documents is to ensure the transaction safety of both parties at that time, so the translation of legal documents must also achieve this goal. This requires the translator to translate the legal documents accurately and correctly. Especially for some prepositions in English legal documents, translators should express their implied meanings. What the translator should understand is that the standard of the accuracy of legal translation refers to the equivalence between the real meaning of the Chinese and English legal language, and not an apparent equivalence. Even if the surface meaning between the Chinese and English legal languages is exactly the same, but if the true meaning is not completely equal, the translator should completely abandon it and seek to express the true meaning of the translation.

  以上是翻译公司为大家介绍的关于翻译法律文件需要注意的要点,小编提醒大家,翻译是一种很重要的工作,尤其像法律文件这种东西更为重要,我们在选择翻译公司的时候,一定要选择专业的翻译公司。

  The above are the key points that the translation company has to pay attention to on the translation of legal documents. It is a very important task to remind you that translation is a very important task, especially the legal documents. We must choose a professional translation company when we choose the translation company.