翻译公司提供英语口译的禁区有哪些?
英语口译的标准是“准、顺、快”,作为专业的英语口译员应该具有足够的知识储备,英语口译员在口译的时候需要注意九个禁区,下面翻译公司为大家详细介绍:
The standard of English interpretation is "quasi, CIS and fast". As a professional English interpreter, it should have enough knowledge to reserve. English interpreters need to pay attention to nine forbidden areas when interpreting.
1、“卡”在生词,翻译时,往往会遇到一些难词,就在此“卡”住了,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
1, "card" in the new word, translation, often encountered some difficult words, in this "card" to live, not jump over the full text, but continue to stay in this word, the results affect the full text of the understanding. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in paragraphs of interpretation is easy to guess in context.
2、不熟悉口音,如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
2, not familiar with accent, if you have accent, you will feel uncomfortable, so you must be familiar with accent.
3、记笔记贪多贪全,记口译笔记时往往是前面记得很详细,后面则来不及写,这样,译出来的语句会有拼凑性,让人觉着不完整。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
3, note taking notes greedy and greedy, to remember the interpretation of the notes often in front of the very detailed, the back is not too late to write, so that the sentences will have a patchwork, make people feel incomplete. Note taking should not be excessive. Too many notes interfere with the grasp of the general idea, especially in the English Chinese translation section. Generally speaking, note taking notes should record some important concepts, logical relationships, and some isolated and memorable contents, such as numbers, proper nouns, etc.
4、欠流利,“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
4, the lack of fluency and "Chinese English translation" is particularly evident because of the fact that English is not fluent, and it constantly modifies its pronunciation and diction, so that it delays time. Practicing oral English is the first step.
5、“卡”在长句,口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一个句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
5, "cards" in long sentences, interpretation is aimed at the translation of formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually, we should pay attention to attributive clauses in the book and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the ordering of sentences, as long as you can express your meaning clearly.
6、不熟悉内容,不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
6, being unfamiliar with content and unfamiliar with content leads to too long thinking and can not complete translation in prescribed time.
7、词汇量不够,口译中,有时会出现词汇量不够的情况。不要求口译者能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。
7, the vocabulary is not enough. Sometimes, there will be insufficient vocabulary in interpretation. Don't ask the translator to understand every word. The key is to convey the meaning of the text clearly and accurately.
8、心理紧张,由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
8, psychological tension, because of tension, even the Chinese will hear wrong. Practicing public speaking will help you to play normally under pressure.
9、过多的修饰语句,口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
9, too much modification of the sentence, when the interpretation is always wanted to use some special beautiful words, so it takes time, although a single sentence sounds good, but due to the unreasonable arrangement of time, it may be missed in the back of translation.
以上是翻译公司为大家介绍的关于英语口译的禁区,一般经验丰富的英语口译员都可以避免以上的事故发生,希望小编的总结对大家有所帮助。
The above are the forbidden areas of English interpretation introduced by the translation company. The general experienced English interpreters can avoid the above accidents. I hope that the summary of the small editor will help us.