智联文通翻译公司

 

 

 

智联文通翻译公司全国统一咨询电话(010)6204 7337   翻译业务邮箱:bjzlwt@126.com

翻译新闻需要注意哪些事项?

网站首页    新闻动态    翻译新闻需要注意哪些事项?

    随着社会的发展,越来越多的人开始关注国际新闻,由于新闻需要注意时效性和准确性,准确的翻译新闻也成为了国际新闻的关键,那么在翻译国际新闻的时候需要注意哪些事项呢?下面翻译公司为大家详细介绍:

  With the development of society, more and more people begin to pay attention to international news. Because the news needs to pay attention to timeliness and accuracy, accurate translation of news has become the key to international news. So what should be paid attention to when translating international news? The following translation company is introduced in detail.

  1、直译或基本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。

  1, literal translation or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation are always debated in China's translation field. However, both literal translation and free translation should be faithful to the content of the original.

  2、翻译中添加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读习惯,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到内外有别的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

  2, annotated words are added to the translation. The news headlines in English newspapers often cater to the readers' reading habits, and because of their different thinking habits, the expression of English news headlines is different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take full account of the internal and external principles and the reading psychology of the Chinese readers, and to make the necessary changes to the relevant information, cultural background knowledge and the way of expressing the reading habits of the domestic readers which may not be familiar to the Chinese people.

  3、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者 近乎一样的感受。

  3, try to reproduce the rhetorical features of the original text as far as possible. Many news headlines not only pay attention to their concise refinement, but also use various rhetorical techniques to effectively convey some subtle hidden information, and make the readers enjoy the beauty of righteousness, sound and shape. Therefore, the rhetorical features of the original text should be reflected as much as possible in translation, such as pun, metaphor, rhyme and so on, so that the translation and the original text are basically in accordance with the rhetoric, so that the readers can get the same feeling as the original readers.

  4、采用翻译权衡手法。有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

  4, use translation trade-off. Sometimes, when some English headlines or rhetorical devices or differences in culture and language are difficult to express their subtle meanings in Chinese, it may be possible to translate appropriate Chinese titles in accordance with the literal meaning of the English headlines and the news content. In this way, we can use different grammatical and rhetorical devices according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, so as to achieve the best results.

  以上是翻译公司为大家介绍的关于翻译新闻需要注意的事项,只有注意以上的事项才能更加准确无误的翻译出新闻的内容,希望小编的总结对大家有所帮助。

  The above is the translation company for you to translate news needs to pay attention to, only pay attention to the above items can be more accurate and unmistakable translation of the news content, hope that the summary of the small editor to help.

2018年7月20日 13:32
浏览量:0
收藏