审计报告翻译有哪些禁忌?

2018-07-17

  目前很多公司都需要找专业的翻译公司翻译审计报告,想要做好审计报告翻译,我们需要牢记三个禁忌,下面北京翻译公司为大家详细介绍:

  At present, many companies need to find a professional translation company translation audit report. To do a good job in the translation of the audit report, we need to keep three taboos in mind. The following Beijing translation company gives us a detailed introduction.

  第一个禁忌:不流畅。

  The first taboo: not fluency.

  审计报告翻译中最大的禁忌是不顺畅。在原则上会失去翻译的意义,所以在翻译审核报告中要注意,一定要先读原文,了解主题,这样才能有翻译的逻辑,避免不顺利的现象。

  The biggest taboo in the translation of audit reports is not smooth. In principle, it will lose the meaning of translation, so we should pay attention to the translation review report. We must read the original text first and understand the subject, so as to have the logic of translation and avoid the bad phenomenon.

  第二禁忌:含义不明。

  Second taboo: the meaning is unknown.

  审计报告是对被审计文本的结论,也就是说,是否通过审计,如果不通过审计,存在哪些问题和意见?。所有这些都需要在翻译过程中明确表达,而不是简单地翻译。

  The audit report is the conclusion of the audited text. That is to say, what problems and opinions are there if we pass the audit and fail to pass the audit? All these need to be explicitly expressed in the process of translation, rather than simply translated.

  第三个禁忌:逻辑混乱。

  Third taboos: logical confusion.

  在翻译审计报告时,最忌讳的是逻辑混乱,必须保持逻辑上的逻辑性,避免逻辑上的混乱,影响对审计报告结果的准确理解。

  In the translation of audit reports, the most taboo is logical confusion, it is necessary to maintain logical logic, avoid logical confusion, and affect the accurate understanding of the results of the audit report.

  

    以上是北京翻译公司为大家介绍的关于审计报告翻译需要牢记的禁忌,尤其是作为专业的翻译人员,以上的问题决不该出现,希望小编的总结对大家有所帮助。

  The above is the taboo of the Beijing translation company for the translation of the audit report. Especially as a professional translator, the above problems should never appear. I hope that the summary of the small editor should be helpful.