智联文通翻译公司

 

 

 

智联文通翻译公司全国统一咨询电话(010)6204 7337   翻译业务邮箱:bjzlwt@126.com

中医药文献的翻译方法是什么?

网站首页    新闻动态    中医药文献的翻译方法是什么?

  医学翻译对于翻译公司来说是比较难的,尤其是中医,因为在医学中,有很多专业的术语,翻译员要对医学有一定的了解才能更好的翻译,今天北京翻译公司为大家详细介绍中医药文献的翻译方法。

  Medical translation is difficult for the translation company, especially in traditional Chinese medicine, because in the medicine, there are many professional terms, the translator should have a certain understanding of medicine to better translation. Today, Beijing translation company provides a detailed introduction to the translation method of Chinese medicine literature.

  1、术语仿照现代西医翻译

  1. The term imitates the translation of modern Western Medicine

  所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。

  Imitation refers to the substitution of the direct equivalent in the target language for the translation of the non equivalent vocabulary, namely morpheme or word. Because of the unique theoretical system of TCM, the connotation of nomenclature is quite different from modern medicine. In spite of the anatomy, physiology and pathology of human body, some nouns of traditional Chinese medicine are close to and even the same in the meaning of modern medicine. But in other ways, they are not the same. In this case, it is very difficult to find the equivalent of TCM terms. So imitation has become an effective way to solve this problem in the translation of TCM terms.

  2、对中医术语重新定义

  2. Redefining the terms of traditional Chinese Medicine

  中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。

  A typical characteristic of Chinese medicine terminology is concise and concise, with strong concentration. However, when translating the terminology of traditional Chinese medicine, it is difficult to express it clearly in terms of foreign words. Therefore, translation becomes an explanation, that is, to define the concept of Chinese medicine in foreign languages.

  3、融合西医概念解释中医

  3. Integrating the concept of Western medicine to explain traditional Chinese Medicine

  由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。

  Because of the introduction of Western medicine to China, some Chinese translations of Chinese medicine terminology borrowed the traditional Chinese medicine terms which are different from the traditional Chinese medicine, which leads to the same meaning of the Chinese and Western medicine concept with the same language shell.

  以上是北京翻译公司为大家介绍的关于中医药文献的翻译方法,希望小编的总结对大家有所帮助,想要了解更多关于翻译等方面的知识,欢迎大家关注本站的更新。

  The above is the translation method of the Chinese medicine literature introduced by the Beijing translation company. I hope that the summary of the small editor is helpful to everyone, wants to know more about translation and other aspects of knowledge, and welcome you to pay attention to the update of this station.


2018年7月13日 12:20
浏览量:0
收藏