翻译日语需要掌握哪些特点?

2018-06-29

  日语翻译是我们经常可以遇到的一种翻译的语种,我们在进行日语翻译的时候就要提前了解日语的特点,今天北京翻译公司为大家介绍的是日语翻译的特点都有哪些?

  Japanese translation is a kind of translation language we can often meet. When we do Japanese translation, we should know the characteristics of Japanese in advance. Today, what are the characteristics of the Japanese translation, which is introduced by Beijing translation company for everyone?

  1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

  1, Japanese relies on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, in order to learn Japanese well, it is very important to master its auxiliary and auxiliary verbs.

  2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

  2, Japanese vocabulary is divided into two categories: substantive and functional words. A real word is a word that expresses a certain semantic concept, which can be used as a single component of a sentence or a part of the core of a sentence component; and a function word is a word that does not represent a semantic concept, can not be a single component of a sentence, and can only be attached to a solid word after a variety of grammatical functions or add a meaning.

  3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。

  3, although verbs, adjectives, adjectives and auxiliary verbs in Japanese have suffix changes, they are not as affected by sex, number, and English as they are in English.

  4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。

  4, Japanese nouns, numeral and pronoun and so on do not have sex, number and lattice changes. Nouns in a sentence need to be represented by auxiliary words.

  5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。

  5, the subject or subject of Japanese is generally at the end of the sentence, the predicate is at the end of the sentence, and the other elements are in the middle, that is, the general order of the Japanese language is the subject (- complement) - the object - the predicate. Modifiers (including the equivalent of Chinese attributive or adverbial modifier) are before the modifier.

  6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。

  6, most of the Japanese sentence elements are not strictly ordered, they can be placed flexibly, while some components can often be omitted.

  7、日语具有相当复杂而又重要的敬语。

  7, Japanese has a very complex and important honorific.

  8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

  8, the Japanese language is divided into styles, mainly with respect to the body and the simplified body. Because of the differences in gender, age, area, occupation, identity, social status and the situation, the specific language used by people also varies in varying degrees.

  9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

  9, the tone of Japanese belongs to the high and low type. The change of tone occurs between kana and pseudonym. Each pseudonym represents a sound pat.

  以上是北京翻译公司为大家介绍的日语翻译需要掌握的技巧,只有做到了解日语的特点才能在翻译的过程中更加顺利,希望小编的总结对大家有所帮助。

  The above is the skills required by the Beijing translation company for Japanese translation. Only by understanding the characteristics of Japanese can it be more successful in the process of translation. I hope that the summary of the little editor will help you.