翻译公司告诉你:中译英平时应该如何训练?

2018-05-29

目前中国市场上最为常见的翻译就是中译英,作为口译人员我们对于翻译要加以训练才能更好的提高自己,下面北京翻译公司为大家分享一些平时训练的参考。

(1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。

(2)顺句驱动:顺句驱动是中英同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。

(3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 同声翻译译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译能够进行下去,也是断断续续,听众很难接收到完整的信息。

(4) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

(5)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。 初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡 壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很 难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的 住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。

(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译 的标准。但在在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译 员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传 达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。

以上是北京翻译公司为大家分享的中译英平时训练的一些参考,中国的同声传译,前途是光明的,道路是曲折的,我们还需要勤加练习。