机器翻译永远无法达到大师的境界

2018-05-23


  一家翻译公司,一名翻译,或是往更高的说,一个翻译大家或是翻译大师,他的翻译历程中永远充满了故事。

  今天说说翻译界的神作之一,周大师的《译之痕》,它是翻译大师周克希先生一生的学术流向。一个普通的数学老师,毅然决然的选择了一条不同的道路,开始了翻译人生,终于成为一名成功的翻译家。

  这就是翻译故事中的精彩之处。对于广大翻译工作者或是翻译公司从业者来讲,当大家开始读西方文学时,一定是从那些翻译大师的作品读起,正是这大师们的翻译作品,让那些根本不懂外文的读者们也有机会欣赏外国名著和文字作品。

 

当然,现代的人们已经不在乎什么翻译大师的作品了,因为他们认为,翻译这门学科已经没有什么神秘或是神奇的了,因为他们都有了翻译软件和翻译机器,任何一种语言,通过网络上的翻译软件或是电脑上的翻译应用,都可以瞬间变化成自己想要的语言。

  但是,如果你是一名真正有文学基础的读者或是能够认认真真的学习西方文学的人,一定不屑于使用什么机器翻译或是软件翻译来阅读什么西方文学,因为这些翻译的结果,常常与“垃圾”无异。当然译者们一定知道译文难免不能尽述,有优劣与风格之分,但这里的说法是,大师的经典之作经得起岁月的磨砺的,就像智联文通翻译公司首席翻译顾问,国家级译审陈仕彬老师说讲,机器翻译永远达不到大师的境界!

  为我们的翻译,我们中国的翻译者和翻译公司从业者们加油吧,支持他们,让他们能够创作和翻译出更多经典的作品吧。