翻译公司的导师们之卡尔聂奇

2018-02-07

翻译公司的导师有很多很多,在国际上,翻译学科领域有许多知名的翻译专家和学者,比如今天智联文通翻译公司为大家介绍的翻译导师——罗马尼亚女诗人、国际著名翻译学者,翻译专业,现任罗马尼亚笔会主席卡尔聂奇。

翻译业界的眼中卡尔聂奇到底是一个什么样的人呢?也许很多翻译公司的从业者都没有机会亲自与这位翻译业界的大腕面对面的交流过,但相信,那些真正有机会与这位大师交谈过的翻译人员和翻译公司从业者们一定都会对这位罗马尼亚翻译家有着非常深刻的印象。

在卡尔聂奇看来,翻译工作是什么呢?她曾经这样的分析翻译工作,“翻译工作是一个复杂的,系统的,技术含量非常高的工作,从更大的视角出发,翻译工作就一门艺术,一种与艺术有关的文学工作”。

她还认为,在如今的翻译市场和国际翻译业界中,一种以多元文化为基础的翻译学科正在被更多的翻译人士所接受和学习。这意味着什么呢?她分析到,这意味着,在当今的社会生活和工作处境中,每一家翻译公司或翻译机构都会或多或少地都在进行着开创性的翻译工作,并为翻译事业带来着新的价值。

当然,作为一名翻译公司导师,她也特别对翻译公司的从业人员和翻译人员们提醒到,翻译对于年轻一代很重要。翻译不仅是一种职业、工作和专科,更是对语言的艺术和文化积累,因为要做好翻译,我们必须要了解语言背后的文化、历史。

卡尔聂奇在其一生的翻译生涯中,创造了许多的优秀成果,在卡尔聂奇的学生时代,她就开始尝试翻译了很多美国、欧洲、英国和其它国家的诗歌作品。在卡尔聂奇多年的法国生活期间,卡尔聂奇翻译了很多法语诗歌和法国文化作品,法国的生活使她深感法国与罗马尼亚之间文化差异的巨大,这种差异也必然投射在两种语言之中:在把法语诗歌译入罗马尼亚语时,她深深意识到了两种语言各自的局限。正是意识到了局限的存在,翻译也因此构成了对自己语言的丰富。对于诗歌翻译来说,卡尔聂奇赞同诗人是诗歌最好译者的观点,因为诗人对于语词间的张力、能量和背后的文化有着比常人更多的理解和敏感。做诗歌翻译意味着思维的扩展,人们在翻译中逐渐获得了思维的宇宙的维度,它也会扩展我们的心灵和我们对现实的理解——翻译是永存的。

一位优秀的翻译导师,诗歌翻译家,是值得我们每个翻译公司从业人员都要学习的。