(原创)翻译公司的导师们之维克多

2018-02-02

 

热爱翻译工作的结果就是,对于那些能够为提升翻译水平和翻译能力的翻译专家和翻译学者,有者特别的好感。这就是近期智联文通翻译公司为大家介绍那些来自世界各地的翻译导师的最大的原因和动力。对于一家翻译公司来讲,有理解,有目标,更要有导师和偶像,有那些真正的大师和文学艺术家作为榜样,翻译公司的翻译工作才有可能更出色,更完美。

今天智联文通翻译公司说的翻译导师是谁呢?他就是来自古巴、同时又在美国任教的西班牙语翻译专家维克多•罗格里格斯•努涅斯。这位导师的名字真的是有些长和难以记忆,那么我们就称乎他是维克多导师吧。

在众多翻译公司从业者心中,维克多导师是一个什么样的人呢?你可能要失望了,因为,在中国国内,真正见到他的人是非常的少的。因此,智联文通翻译公司只有通过他在一些会议和学术研究中的言论,让大家对他有所认识,让这位翻译导师能够真正为翻译公司的日常业务运营中发挥作用。

维克多对于翻译和翻译公司的发展有什么看法呢?他曾多次表示,并反复强调,真正优秀的翻译工作,一定是那些能够超越语言和文化障碍,让语言转化工作顺利的在不同文化背景和语言环境中相互适应,这才是翻译工作和翻译公司存在的最为重要的因素之一。

当然,对于目前的翻译工作和翻译市场现状,他认为“如果没有合格的翻译人员和翻译公司,生活中的很多文化产品和文化内容将会永永远在在普通大众面前消失”。他认为语言内部有着文化的深层结构,因此最好的阅读方式即是翻译。翻译不仅关涉着语言,同时也是两种文化的深层对话。接着他谈到了翻译在美国的现状。他说译者在美国不被看作学者、作家,而且也无法在大学里拿到全职的教职,尽管译作的出版量巨大:过去五年里,美国出版的重要书籍几乎都是译作,包括餐饮、科学等许多领域,然而在其中文学类书籍的比重仅为5%,诗歌的比重则少之又少。美国一年出版4万本译作,但是从西班牙语译入的诗歌仅有12本,特别是重要的西语诗人如聂鲁达等,他们的英文译本质量都很粗糙,让人不满意,对于努涅斯来说,这是个巨大的刺激,刺激他努力进行西语诗歌的译介工作。他迄今已有15本译作,其中一些是与美国译者合作完成的,他审慎地认为很少有人能真正精通两种语言,并跨越两种文化来进行翻译,因此他觉得找精通英语的合作者是非常必要的。翻译是个文化问题,它超过了语言问题,从这一角度看,最杰出的西语诗人目前尚未很好地译入英语之中。

总之,翻译公司并不是简单的经营业务,还有更多的责任,比如维克多导师眼中的文化使命!