(原创)翻译公司的导师们之伊尔玛

2018-01-27

 

近期智联文通翻译公司介绍了不少翻译界的大师级人物和导师,希望这些内容会对大家有所帮助,作为中国翻译业界的活跃分子,智联文通翻译公司非常希望能够为中国的翻译市场和翻译行业发展作出自己的贡献,当然,一些内容都是来源于互联网和一些公开发表的内容,公司对于翻译公司导师这一系列的内容,多是以借鉴和参考为主,相信广大翻译公司从业者和翻译事业爱好者一定不会太过介意这些的,因为,大家只要能够真正从这些内容中得到启发和帮助就足够了,而智联文通翻译公司能够让大家有所收获和启发,也就达到了目的,所有的辛苦和努力也就没有白白的浪费。

今天为大家介绍的翻译导师,也是这个系列中最后一位向大家介绍的翻译导师,是德国语言文学院院士伊尔玛•拉库萨,一位在世界翻译领域中非常优秀,非常出色的翻译专家,精通多种语言的瑞士德语著名翻译家和文学诗人。对于那些了解这位大师的翻译人员来讲,他可以说是一位精通多国语言和多国文化的,让每一位翻译人员都佩服的翻译大师,就像外界所评价的,他是一位“从一出生,就是一位受人尊敬的译者”。十七岁那年,他就开始从事翻译工作,帮助翻译公司进行翻译工作,那当然也包括写诗和写作,他翻译的首个对象是俄国女诗人玛丽娜•茨维塔耶娃。他回忆到,在当时的翻译其实具有很强的散文性,特别是对于诗歌方面的翻译内容,他认为是非常难译的,因为它具有强烈的结构感和韵律,这些品质在翻译中是不能被轻易忽略的。

迄今为止,他翻译过茨维塔耶娃的诗歌、剧作、散文和信件,也翻译过法国作家玛格丽特•杜拉斯和匈牙利作家凯尔泰斯等作家的作品。拉库萨认为翻译是一种对话,其关键是如何在译作中准确再现原作者的个人风格。也就是说,译者要思考如何不让自己的风格去影响自己的译作这一问题,拉库萨给出的建议是要去努力揣摩原作者,让自己的耳朵尽可能地向对方打开。拉库萨所持的是“直译”的翻译观,他认为保罗•策兰在对曼德尔施塔姆、艾米莉.狄金森等诗人的翻译中包含了过多的个人风格,“策兰是天才,他的翻译总是带有他本人的影子”,拉库萨对此有所保留。对她来说,直译极富挑战,诗人如何在翻译中克制自己,而尽力将原作的声音传达出来,这是他一直要解决的问题,也是众多翻译公司所需要解决的问题。