翻译公司视角看“谷歌AI”

2017-05-06

    关注翻译技术的发展,一直是智联文通翻译公司的重要工作之一。而近期的关于人工智能将颠覆传统翻译工作模式的消息也开始让很多翻译公司和翻译人员坐不住了。

    很多一段时间来, Google 翻译的表达方式,基本上都采用在翻译过程中对翻译词汇中的之言片语进行分段式表达的翻译方式,当然,这样的软件翻译结果也会导致出现很多翻译错误或“非人类”的表述。不过,对于那些不太看好“谷歌AI”的翻译工作者来讲,坏消息也来了。自2016 年开始,谷歌公司开始导入了神经机器翻译这项更高级的翻译技术,在这项技术的促进下,翻译质量出现了明显提升。而日前,谷歌公司相关负责人再度发声:人工智能将带来翻译技术的真正革命,特别是会在语言学等领域的微观层面产生出真正关健的影响力。

    当然,智联文通翻译公司从来不都不是一个翻译技术的抵触者,恰恰相反,智联文通翻译公司却是一个不折不扣的“新技术”的拥抱者。

    如果经常关注智联文通翻译公司的朋友一定记得,自几年前,我们作为一家翻译公司就特别的,重点的关注了翻译技术、人工智能、在线翻译、翻译软件等等这些翻译技术。

    但,非常遗憾的告诉那些期待“技术”改变翻译行业的“技术粉”们,就像多年前,智联文通翻译公司首席翻译顾问,国家级翻译行业译审,中国银行前翻译室主任陈仕彬老师所讲,技术永远是服务于人的!

    李老师这里讲的服务,是指,翻译服务的对象一定是人,一定是每一个不同的个体,不同需要,不同的状态,翻译领域中没有放之四海皆准的用法。比如一个词,这里是一个意思,那里是一个意思,而到了特别的语境下,又是另一个完成不相干的意思。这是完成是因人而异的翻译结果,如果一个软件或是人工智能能够理解语境的话,那么,这与人又有什么区别?机器是没有感情的,机器如果代码和指令。一个比方:领导发言稿永远不是翻译出现的,而是创作出来的!

    在这里,智联文通翻译公司希望广大翻译行业从业者们坚定信心,我们不是重复,我们是创作!