翻译公司的工作是创作而非复制

2018-10-02

 

翻译公司的工作是一个再创作的过程还是仅仅是另一种语言的复印工作?翻译人员在翻译过程中该“勇敢的显示出自己的特点”还是“保守的忠实于原文的意思”?

智联文通翻译公司高级翻译王主任表示,现在的翻译业界是非常认可葛式的再创作型翻译风格的,王主任谈到,翻译工作是一种不同语言之间的转化和传递过程,翻译人员把原文通过准确无误的翻译后,形成不同语言和文化背景的读者能够接受的语言表达和文字描述。如同多年来,广大翻译公司和翻译专家曾多次提出的“信达雅”的翻译理念,不能仅仅将翻译工作视为一种标准化的工作流程,而是应该将翻译工作视为一种对于精神的追求,对于文字工作的精益求精,力求完美的希望。

 美国翻译理论家劳伦斯魏卢迪探讨过翻译在建构世界文学体系当中发挥的作用,他认为翻译不是复制,而是改写,它融入了译文文化环境中的信仰和价值,是独立于原文文本的。北京师范大学文学院教授、博士生导师刘洪涛说,中国对西方文学从来就不是单向地、被动地、无条件地接受的。他也以林纾翻译的域外小说为例,“林纾对小说的删节、曲解、改动,就是力图使它们本土化,是基于符合国情的一种巨大努力,他的文本当中的文化的中西融通,保证了文本在近现代中国的普世性,这是他取得巨大的成功的秘密。”刘洪涛说,这是翻译家通过这种为国民所喜爱、所接受的改造,为中国文学的现代化转型准备了重要的条件。