如何翻译《红楼梦》,智联文通翻译公司看翻译古典名著的心得

2015-07-18

   2015年,这是一个特殊的年份,是中国伟大的文学家,作者家曹雪芹先生,诞辰300周年的日子。

   一部《红楼梦》,不但影响了中国多少代人,更影响着遍布全球的数以亿计的文学爱好者和学者。

  在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎的西班牙语版《红楼梦》,是由我国北大西语系教授赵振江翻译的,而保加利亚语版《红楼梦》,是由著名学者、翻译家佩特科翻译的。

  作为一家翻译公司,智联文通翻译公司一直密切关注着中外文化的交流和合作,特别是能够将优秀的翻译成果推广向海外市,就像翻译学者所讲,“外语最忌讳的就是重复,但是《红楼梦》那个诗‘花谢花飞花满天’,怎么翻译,没法翻译,‘桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远’。桃花、桃花、桃花,没法翻译啊。你只有自己根据它那个意思,根据诗人当时那个心情,你写一首诗,这首诗既是原诗又不是原诗,可以看做翻译家的再创作。”因此,对于《红楼梦》的海外翻译及推广,对于世界了解中国、中国文学有着很大意义。而对于中国翻译界的人士来讲,如何更好在翻译工作中体现中国文化的精髓,也是所有翻译公司和翻译人士们孜孜不倦追求的目标