翻译公司:从Master事件看人工翻译的未来

2017-01-07

 

近期的“神秘棋手”Master事件让AI机器人的话题再度升温!

 

对于一般人来讲,AI机器人的存在与日常生活和工作的实际关联度还没有科学家们说的那样严重。但对于一些专业领域,特别是一些能够用编辑和代码操控的事物,AI的存在无疑是可怕的。比如数学模型、金融软件、棋牌类、数字处理、会计、审计、统计等等,当然还是我们作为一家专业翻译公司最最关心的AI“翻译”领域。

 

随着软件技术和云计算的升级和成熟,智能翻译软件或是AI翻译产品已经开始被越来越多的人使用。对于机器翻译、软件翻译或是智能翻译产品,智联文通翻译公司(专业翻译服务商www.bjzlwt.cn )近年来已经关注了不少,有兴趣的可以搜索“智联文通”进入官方网站查看,分析和研究了一些比较有代表性的产品和案例。

 

没有人会否定机器翻译的发展和未来,目前从在线翻译、翻译软件、翻译APP、翻译机器人等等产品的测试和商用过程中,我们不难发现,翻译工作的去人工化和软件化的趋势已经十分的明显,怀疑翻译技术的智能化前景是一种非常幼稚和无知的行为。

 

那么,作为一家翻译公司,在今天这个技术主导一切的世界里,就真的没有机会了吗?机会是一定存在的,只是要看以人工翻译为基础的翻译公司如何应对了。我们之前已多次提到过,人工翻译的优势或特殊性,是软件和AI系统无法比拟的。就像我们大家看美剧时常常会发现,有字幕组那些“翻译大神”操刀的字幕,看上去既精准又舒服,举了例子,比如Audit这个词,无论是百度翻译、有道翻译或是金山词霸,都会翻译成审计、审核、查账,但我们日常翻译工作中经常会有外国人说对某某事务的Audit,机器翻译会如何翻译呢?但我们智联文通翻译公司的老师会可能会翻译成“对某某事务的审视”,这让整体翻译内容看上非常的贴切,读出来又很舒服。

 

所以,人工翻译是解决翻译工作中“让人舒服”的问题,机器翻译可能没有错,但看着读着听着就是特别的“别扭”,感觉“不舒服”,人工翻译的结果就是舒服。这就是我们之前提到过的,机器翻译永远不可能成为大师。翻译工作是一种语言创作性工作,既有逻辑可寻,像单词、专业词汇和术语、标准用法等等,又有很大的不确定性和随意性,比如不同文化背景、不同场合、不同语境,甚至是不同心情、不同性格,包括表达方和被表达方的不同状态,都必然影响每一个字,每一个词,每一句话的翻译结果。这里有时候甚至是没有规律的,常变常新的。

 

所以,今天智联文通翻译公司在这里希望大家能够认识到,人工翻译与机器翻译的区别在于内容中有无“人的个性”,当“人的个性”在这个世界上还有存在的必要时,人工翻译就不可能被机器翻译所取代。当然,机器翻译的出现在补充了翻译方式,发展了翻译技术的同时,也为人工翻译创造了更多的便利,让我们的翻译人员有更多的时间去做那些让人“舒服”的翻译工作,从枯燥乏味的基础翻译工作中解放出来。(智联文通翻译公司 翻译顾问 魏杰)